Skip to content

Conversation

@TC999
Copy link
Contributor

@TC999 TC999 commented Nov 5, 2025

No description provided.

@TC999 TC999 requested a review from a team as a code owner November 5, 2025 07:10
Copy link
Member

@jieyouxu jieyouxu Nov 6, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Remark: this needs WG-security-response to approve. Like #1996 (a previous attempt at translating this to zh-CN), I can offer to review if WG-security-response is on-board with that.

Like @cuviper said in #1996 (comment), we may also want to explicitly add a disclaimer that the English version is the only authoritative version.

Maybe we should add a note to temper expectations? Something like, "This policy translation is provided for convenience only -- the official policy is in English here (link)."

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@jieyouxu I'm happy to trust your approvals of Chinese translations!

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Copy link
Member

@jieyouxu jieyouxu left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thanks for the translation. Looks accurate for the most part, I left only a few nits.

</ul>
<p>报告漏洞时,请记住:</p>
<ul>
<li>除非另有说明,Rust 工具链的所有组件(rustc、Cargo、rust-analyzer 或通过 rustup 提供的任何其他工具)假定用户的源代码和依赖项是完全可信的、经过审查且不包含恶意代码。我们不认为因编译或分析恶意项目或依赖项而导致的攻击是安全漏洞。</li>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Nit:

Suggested change
<li>除非另有说明,Rust 工具链的所有组件(rustc、Cargo、rust-analyzer 或通过 rustup 提供的任何其他工具)假定用户的源代码和依赖项是完全可信的、经过审查且不包含恶意代码。我们不认为因编译或分析恶意项目或依赖项而导致的攻击是安全漏洞。</li>
<li>除非另有说明,Rust 工具链的所有组件(rustc、Cargo、rust-analyzer 或通过 rustup 提供的任何其他工具)假定用户的源代码和依赖项是完全可信的、经过审查且不包含恶意代码。因编译或分析恶意项目或依赖项而导致的攻击不属于我们考虑范围内的安全漏洞。</li>

英文原文是
The original English text is

We do not consider attacks caused by compiling or analyzing malicious projects or dependencies a security vulnerability.

目前这句话翻译后
Currently, it's translated as

我们不认为因编译或分析恶意项目或依赖项而导致的攻击是安全漏洞。

意思更像是
Its meaning (to me) is closer to

We do not think attacks caused by compiling or analyzing malicious projects or dependencies are security vulnerabilities.

但是这含义感觉不太准确,因为这种确实是广义上的安全漏洞,但是不属于我们考虑的威胁模型范围内。也就是说,不是我们考虑的范围内。所以,感觉上更贴近的版本是
But the meaning doesn't seem quite accurate. Since this is, in the general sense, some kind of security vulnerability, but it's not a security vulnerability with respect to our threat model. So, a version that feels closer might be

因编译或分析恶意项目或依赖项而导致的攻击不属于我们考虑范围内的安全漏洞。

(Attacks caused by compiling or analyzing malicious projects or dependencies is not considered a security vulnerability with respect to our scope.)

<li>收到安全报告后,将其分配给一位主要处理人。此人将协调修复和发布过程。</li>
<li>确认问题并确定所有受影响的版本,并邀请相关 Rust 团队的领域专家参与。</li>
<li>审核代码以发现任何潜在的类似问题。</li>
<li>为所有受支持的发布分支准备修复程序,并保留 CVE 编号。这些修复程序不会提交到公共仓库,而是保存在私有仓库中,等待公告发布。这些修复程序会使用与公共更改相同的审查流程进行私下审查。</li>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Nit:

感觉“修补程序”不太准确,因为一般中文语境中“程序”是独立的一个东西,但是一般这些修改都是已有程序和库的更改。可能直接称为“补丁”反而更准确 🤔
Feels like "fix program" isn't quite accurate, because "程序" (program) in Mandarin context is typically a standalone entity, whereas these fixes tend to be modifications on top of existing applications and libraries. Calling them "补丁" (patches) might be actually more accurate.

Suggested change
<li>为所有受支持的发布分支准备修复程序,并保留 CVE 编号。这些修复程序不会提交到公共仓库,而是保存在私有仓库中,等待公告发布。这些修复程序会使用与公共更改相同的审查流程进行私下审查。</li>
<li>为所有受支持的发布分支准备补丁,并保留 CVE 编号。这些补丁不会提交到公共仓库,而是保存在私有仓库中,等待公告发布。这些补丁会使用与公共更改相同的审查流程进行私下审查。</li>

或者“修复改动”也不是不行。
Or "reparatory changes" (i.e. fixes) works too.

Comment on lines +72 to +73
<li>在封禁日期,公告的副本会发送到 <a href="{ -rustlang-security-announcements-google-groups-forum-href }">Rust 安全邮件列表</a> 并发布在 Rust 博客上。这些更改会推送到公共仓库,并启动发布流程。在一小时内,CVE 数据库中会发布完整的详细信息。</li>
</ol>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Nit:

Suggested change
<li>在封禁日期,公告的副本会发送到 <a href="{ -rustlang-security-announcements-google-groups-forum-href }">Rust 安全邮件列表</a> 并发布在 Rust 博客上。这些更改会推送到公共仓库,并启动发布流程。在一小时内,CVE 数据库中会发布完整的详细信息。</li>
</ol>
<li>过封锁期后,公告的副本会发送到 <a href="{ -rustlang-security-announcements-google-groups-forum-href }">Rust 安全邮件列表</a> 并发布在 Rust 博客上。这些更改会推送到公共仓库,并启动发布流程。在一小时内,CVE 数据库中会发布完整的详细信息。</li>
</ol>

“在封禁日期”不准确,因为这个日期恰恰是解禁日期,即 $\text{原来封禁} \to \text{现在解禁}$。原来的“过封锁期后”是更准确的。或者“在解除封锁当天”也行。
"On the day of embargo" isn't quite accurate, because that date is the date when the embargo is lifted, i.e. previously embargoed -> now lifted. The original "after embargo duration" is more accurate. Alternatively, "on the day of lifting the embargo" works too.

governance-team-launching-pad-description = 团队的临时家园
governance-team-leadership-council-name = 领导委员会
governance-team-leadership-council-description = 负责整个 Rust 项目的成功,由顶级团队的代表组成
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Nit (style): missing trailing newline :D

Comment on lines +125 to +126
governance-team-leadership-council-name = 领导委员会
governance-team-leadership-council-description = 负责整个 Rust 项目的成功,由顶级团队的代表组成
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Nit:

Suggested change
governance-team-leadership-council-name = 领导委员会
governance-team-leadership-council-description = 负责整个 Rust 项目的成功,由顶级团队的代表组成
governance-team-leadership-council-name = 领导议会
governance-team-leadership-council-description = 负责整个 Rust 项目的成功,由顶级团队的代表组成

感觉上“Leadership Council”翻译成“领导议会”可能更准确。起码我会把“council”翻译成“议会”、把“committee”翻译成委员会。例如 C++ Standards Committee 就是“C++ 标准委员会”。
Feels like "Leadership Council" is a more accurate translation. [.. my translation mapping in the general case: council -> 议会, committee -> 委员会]. For instance, "C++ Standards Committee" is translated into "C++ 标准委员会".

Comment on lines +122 to +123
governance-team-launching-pad-name = 启动平台
governance-team-launching-pad-description = 团队的临时家园
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggestion:

Suggested change
governance-team-launching-pad-name = 启动平台
governance-team-launching-pad-description = 团队的临时家园
governance-team-launching-pad-name = Launching pad
governance-team-launching-pad-description = 团队的临时家园

感觉这个不翻译更好,这个顶层团队属于“其他没有更合适的顶层团队的团队的家”。
Feels more accurate to not translate it, this top-level team is more like a "home for teams that don't have better parent top-level teams".

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants