-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 86
docs: Implement HTTP API design documentation and update usage instru… #251
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
base: main
Are you sure you want to change the base?
Conversation
…ctions for Ollama backend with Docker. Added new files for API design and updated existing documentation to reflect recent changes in usage and configuration.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
40 issues found across 75 files
Prompt for AI agents (all 40 issues)
Understand the root cause of the following 40 issues and fix them.
<file name=".doctemp/splitResult/USAGE_webui.debug.md">
<violation number="1" location=".doctemp/splitResult/USAGE_webui.debug.md:35">
Clarify that host.docker.internal only works on Docker Desktop; Linux containers need an alternate host or explicit host-gateway mapping, otherwise the WebUI cannot reach Ollama.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/INSTALLATION_uv.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/INSTALLATION_uv.terms.json:138">
"For Translators" is translated into French within the German glossary, leaving the locale without a proper German phrase. Please update this entry to the correct German wording.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/USAGE_webui.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/USAGE_webui.terms.json:138">
Replace the French text with a German translation for "For Translators" in the de glossary.</violation>
</file>
<file name="docs/fr/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/fr/getting-started/USAGE_webui.md:29">
`host.docker.internal` n'est accessible que via Docker Desktop; sur Linux, cette valeur ne résout pas sans configuration explicite (--add-host=host.docker.internal:host-gateway). Documenter cette URL comme valeur par défaut va faire échouer la connexion à Ollama pour les déploiements Linux. Précisez que cette valeur est propre à Docker Desktop ou ajoutez la configuration Linux correspondante.</violation>
</file>
<file name="docs/de/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/de/getting-started/USAGE_webui.md:29">
Requiring everyone to use http://host.docker.internal:11434 for the Ollama host breaks Linux deployments, because that hostname is only defined out of the box on Docker Desktop (macOS/Windows). Please document Linux-specific configuration (e.g., --add-host=host.docker.internal:host-gateway) or otherwise clarify the different host settings.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/SiliconFlow.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/SiliconFlow.terms.json:138">
The German locale entry for "For Translators" still uses the French phrase "Guide de contribution des traductions"; please replace it with the German wording to keep the localization consistent.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Translate-Contribution-Guide.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Translate-Contribution-Guide.terms.json:138">
The German translation for "For Translators" is still in French and should be localized to German.</violation>
</file>
<file name="docs/ru/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/ru/advanced/advanced.md:15">
The updated TOC entry links to `#кеширование-перевода`, but the actual section heading remains `Кэш перевода`, so the anchor is `#кэш-перевода`. Please keep the link text and anchor consistent to avoid a broken table-of-contents link.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/advanced.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/advanced.terms.json:138">
The German glossary entry translates "For Translators" using French text, so German readers will see the wrong language. Please replace it with the proper German translation.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Contribution-Guide.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Contribution-Guide.terms.json:138">
The German locale entry for “For Translators” reuses the French text instead of a German translation, so readers see the wrong language.</violation>
</file>
<file name="docs/de/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/de/advanced/advanced.md:7">
Der neue TOC-Verweis enthält einen falschen Anker (`#kommandozeilenargumente`), sodass der Link zur Sektion „Kommandozeilen-Argumente“ bricht.</violation>
<violation number="2" location="docs/de/advanced/advanced.md:8">
Der aktualisierte TOC-Eintrag verweist auf den Anker `#rate-limiting-konfigurationsleitfaden`, obwohl die Sektion weiterhin `#### Anleitung zur Ratenbegrenzungskonfiguration` heißt; der Link funktioniert dadurch nicht mehr.</violation>
</file>
<file name="http api 设计.md">
<violation number="1" location="http api 设计.md:49">
The task creation bullet references `Settingsmodel`, but the actual configuration class is `SettingsModel`, so the documentation should use the correct casing.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Language-Codes.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Language-Codes.terms.json:46">
The zh_TW translation for "SiliconFlow" uses the Simplified character 硅; switch to the Traditional form 矽 to keep the locale consistent.</violation>
<violation number="2" location=".doctemp/terms/Language-Codes.terms.json:138">
The German locale keeps the "For Translators" label in French, so the new key isn’t translated for that locale.</violation>
</file>
<file name="docs/ko/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/ko/advanced/advanced.md:16">
The table-of-contents link now points to `#공용 - 서비스로 - 배포`, but the section header is still "공개 서비스로 배포하기", so this anchor no longer resolves and the TOC entry is broken. Please keep the link text and anchor aligned with the heading.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/INSTALLATION_docker.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/INSTALLATION_docker.terms.json:46">
The zh_TW translation for “SiliconFlow” uses the simplified character “硅”, which is inconsistent with the rest of the Traditional Chinese glossary. Replace it with the Traditional form “矽基流動” to match zh_TW expectations.</violation>
<violation number="2" location=".doctemp/terms/INSTALLATION_docker.terms.json:138">
The German glossary entry for “For Translators” is still in French, breaking localization consistency. Please provide a German translation such as “Leitfaden für Übersetzende.”</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/supported_languages.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/supported_languages.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" remains in French, so it never shows a localized phrase to German readers. Please replace it with an actual German translation.</violation>
</file>
<file name="docs/zh_TW/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/zh_TW/advanced/advanced.md:18">
The TOC link now points to `#術語表支持`, but the glossary section heading is still `詞彙表支援`, so the anchor is broken. Please align the link text and anchor with the existing section heading to restore navigation.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Documentation-of-Translation-Services.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Documentation-of-Translation-Services.terms.json:46">
In the zh_TW glossary, the new SiliconFlow entry uses the simplified character "硅", leading to an incorrect Traditional Chinese rendering. Please replace it with the proper traditional form "矽".</violation>
<violation number="2" location=".doctemp/terms/Documentation-of-Translation-Services.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" was copied in French, so users see the wrong language. Please supply the German phrasing instead.</violation>
</file>
<file name="docs/ru/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/ru/getting-started/USAGE_webui.md:29">
`host.docker.internal` разрешается только в Docker Desktop; на большинстве Linux-инсталляций Docker этот алиас отсутствует без `--add-host=host.docker.internal:host-gateway`, поэтому предложенный адрес приведёт к сбою подключения Ollama. Пожалуйста, уточните, что URL работает лишь в Docker Desktop или добавьте инструкцию для Linux.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/CODE_OF_CONDUCT.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/CODE_OF_CONDUCT.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is still in French, so the localized term never appears in German. Please replace it with the German translation to keep localization accurate.</violation>
</file>
<file name="docs/pt/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/pt/advanced/advanced.md:18">
The TOC link for “Suporte ao Glossário” points to #suporte-a-glossário, but the actual section anchor is #suporte-ao-glossário, so the link is broken. Please update the anchor (and heading text, if needed) to match.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/README.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/README.terms.json:138">
The new German glossary entry for "For Translators" is still in French, so German readers will see the wrong text. Please replace it with an actual German translation (e.g., "Leitfaden zur Mitarbeit an Übersetzungen").</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Aliyun.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Aliyun.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" still uses the French phrase "Guide de contribution des traductions", so German readers see the wrong language. Please replace it with the correct German translation.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/FAQ.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/FAQ.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is still in French, leaving the locale with an untranslated label; please replace it with a German translation.</violation>
</file>
<file name="docs/es/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/es/advanced/advanced.md:16">
The TOC link now points to `#despliegue-como-servicio-público`, but the section heading remains plural (`Despliegue como servicios públicos`), so the generated anchor is `#despliegue-como-servicios-públicos`. This change breaks the link.</violation>
</file>
<file name="docs/zh/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/zh/getting-started/USAGE_webui.md:32">
`http://host.docker.internal:11434` is only resolvable inside Docker Desktop containers (macOS/Windows). On Linux, the container cannot reach your host Ollama service without extra setup (for example adding `--add-host=host.docker.internal:host-gateway`). Please expand this instruction so Linux users aren’t left with a non-working configuration.</violation>
</file>
<file name="docs/it/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/it/advanced/advanced.md:8">
This TOC link points to `#guida-alla-configurazione-del-rate-limiting`, but the actual section heading is still “Guida alla configurazione del limite di velocità”, so the anchor slug stays `#guida-alla-configurazione-del-limite-di-velocità`. Readers clicking this entry will land nowhere.</violation>
<violation number="2" location="docs/it/advanced/advanced.md:14">
The updated TOC entry links to `#salta-la-pulizia`, but the target heading is still “Salta pulizia”, which generates the anchor `#salta-pulizia`. The link is therefore broken.</violation>
<violation number="3" location="docs/it/advanced/advanced.md:18">
This TOC link now targets `#supporto-per-il-glossario`, yet the section heading stays “Supporto del glossario”, so the actual anchor is `#supporto-del-glossario`. The link no longer reaches its section.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/introduction.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/introduction.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is set to the French phrase "Guide de contribution des traductions", so the navigation label will appear in the wrong language. Replace it with an appropriate German translation.</violation>
</file>
<file name="docs/ja/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/ja/advanced/advanced.md:14">
The new table-of-contents link points to `#クリーン処理のスキップ`, but the section heading lower in the file is still `#### クリーンをスキップ`, so the anchor no longer matches and the link breaks. Please align the link text/anchor with the actual heading.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/getting-started.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/getting-started.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is using the French phrase "Guide de contribution des traductions" instead of a German translation, leaving the locale inconsistent. Please replace it with a German wording to keep translations accurate.</violation>
</file>
<file name="docs/fr/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/fr/advanced/advanced.md:8">
Ce lien du sommaire pointe vers `#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit`, mais la section correspondante est intitulée « Guide de configuration des limites de débit » (ancre `#guide-de-configuration-des-limites-de-débit`), rendant le lien inopérant.</violation>
<violation number="2" location="docs/fr/advanced/advanced.md:18">
Le lien du sommaire renvoie vers `#support-de-glossaire`, alors que la section s’intitule « Prise en charge du glossaire » (ancre `#prise-en-charge-du-glossaire`), ce qui casse la navigation.</violation>
</file>
<file name="docs/zh/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/zh/advanced/advanced.md:12">
目录中的“自定义提示词”链接指向不存在的 #自定义提示词 锚点,导致跳转失败。请保持目录条目与章节标题一致。</violation>
<violation number="2" location="docs/zh/advanced/advanced.md:17">
“认证与欢迎页”目录链接的锚点已与下方章节标题不一致,用户无法通过目录跳转到该节。请恢复原有锚点。</violation>
</file>
Since this is your first cubic review, here's how it works:
- cubic automatically reviews your code and comments on bugs and improvements
- Teach cubic by replying to its comments. cubic learns from your replies and gets better over time
- Ask questions if you need clarification on any suggestion
React with 👍 or 👎 to teach cubic. Mention @cubic-dev-ai to give feedback, ask questions, or re-run the review.
| Drop the PDF file into the window and click `Translate`. | ||
|
|
||
| <!-- CHUNK ID: chunk_F5A7DD64 CHUNK TYPE: html_comment START_LINE:29 --> | ||
| 5. If you deploy PDFMathTranslate with docker, and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Clarify that host.docker.internal only works on Docker Desktop; Linux containers need an alternate host or explicit host-gateway mapping, otherwise the WebUI cannot reach Ollama.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/splitResult/USAGE_webui.debug.md at line 35:
<comment>Clarify that host.docker.internal only works on Docker Desktop; Linux containers need an alternate host or explicit host-gateway mapping, otherwise the WebUI cannot reach Ollama.</comment>
<file context>
@@ -32,31 +32,37 @@ There are several methods to open the WebUI interface. If you are using **Window
Drop the PDF file into the window and click `Translate`.
-<!-- CHUNK ID: chunk_F5A7DD64 CHUNK TYPE: html_comment START_LINE:29 -->
+5. If you deploy PDFMathTranslate with docker, and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with
+
+ ```bash
</file context>
| 5. If you deploy PDFMathTranslate with docker, and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with | |
| 5. If you deploy PDFMathTranslate with docker on macOS or Windows (Docker Desktop) and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with |
| "Community": "Communauté", | ||
| "FAQ": "FAQ" | ||
| "FAQ": "FAQ", | ||
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"For Translators" is translated into French within the German glossary, leaving the locale without a proper German phrase. Please update this entry to the correct German wording.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/terms/INSTALLATION_uv.terms.json at line 138:
<comment>"For Translators" is translated into French within the German glossary, leaving the locale without a proper German phrase. Please update this entry to the correct German wording.</comment>
<file context>
@@ -124,7 +134,8 @@
"Community": "Communauté",
- "FAQ": "FAQ"
+ "FAQ": "FAQ",
+ "For Translators": "Guide de contribution des traductions"
}
},
</file context>
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" | |
| "For Translators": "Leitfaden für Übersetzungsbeiträge" |
| "Community": "Communauté", | ||
| "FAQ": "FAQ" | ||
| "FAQ": "FAQ", | ||
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Replace the French text with a German translation for "For Translators" in the de glossary.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/terms/USAGE_webui.terms.json at line 138:
<comment>Replace the French text with a German translation for "For Translators" in the de glossary.</comment>
<file context>
@@ -124,7 +134,8 @@
"Community": "Communauté",
- "FAQ": "FAQ"
+ "FAQ": "FAQ",
+ "For Translators": "Guide de contribution des traductions"
}
},
</file context>
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" | |
| "For Translators": "Leitfaden für Übersetzungsbeiträge" |
| Déposez le fichier PDF dans la fenêtre et cliquez sur `Translate`. | ||
| 5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec docker, et que vous utilisez ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
host.docker.internal n'est accessible que via Docker Desktop; sur Linux, cette valeur ne résout pas sans configuration explicite (--add-host=host.docker.internal:host-gateway). Documenter cette URL comme valeur par défaut va faire échouer la connexion à Ollama pour les déploiements Linux. Précisez que cette valeur est propre à Docker Desktop ou ajoutez la configuration Linux correspondante.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/fr/getting-started/USAGE_webui.md at line 29:
<comment>`host.docker.internal` n'est accessible que via Docker Desktop; sur Linux, cette valeur ne résout pas sans configuration explicite (--add-host=host.docker.internal:host-gateway). Documenter cette URL comme valeur par défaut va faire échouer la connexion à Ollama pour les déploiements Linux. Précisez que cette valeur est propre à Docker Desktop ou ajoutez la configuration Linux correspondante.</comment>
<file context>
@@ -26,6 +26,12 @@ Il existe plusieurs méthodes pour ouvrir l'interface WebUI. Si vous utilisez **
Déposez le fichier PDF dans la fenêtre et cliquez sur `Translate`.
+5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec docker, et que vous utilisez ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec
+
+ ```bash
</file context>
| 5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec docker, et que vous utilisez ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec | |
| 5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec Docker Desktop (Windows/macOS) et utilisez Ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec |
| Ziehen Sie die `PDF`-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`. | ||
| Ziehen Sie die PDF-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`. | ||
|
|
||
| 5. Wenn Sie PDFMathTranslate mit Docker bereitstellen und ollama als Backend-LLM für PDFMathTranslate verwenden, sollten Sie "Ollama host" mit folgendem Wert ausfüllen: |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Requiring everyone to use http://host.docker.internal:11434 for the Ollama host breaks Linux deployments, because that hostname is only defined out of the box on Docker Desktop (macOS/Windows). Please document Linux-specific configuration (e.g., --add-host=host.docker.internal:host-gateway) or otherwise clarify the different host settings.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/de/getting-started/USAGE_webui.md at line 29:
<comment>Requiring everyone to use http://host.docker.internal:11434 for the Ollama host breaks Linux deployments, because that hostname is only defined out of the box on Docker Desktop (macOS/Windows). Please document Linux-specific configuration (e.g., --add-host=host.docker.internal:host-gateway) or otherwise clarify the different host settings.</comment>
<file context>
@@ -24,7 +24,13 @@ Es gibt mehrere Methoden, um die WebUI-Oberfläche zu öffnen. Wenn Sie **Window
- Ziehen Sie die `PDF`-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`.
+ Ziehen Sie die PDF-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`.
+
+5. Wenn Sie PDFMathTranslate mit Docker bereitstellen und ollama als Backend-LLM für PDFMathTranslate verwenden, sollten Sie "Ollama host" mit folgendem Wert ausfüllen:
+
+ ```bash
</file context>
| "Community": "Communauté", | ||
| "FAQ": "FAQ" | ||
| "FAQ": "FAQ", | ||
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The German glossary entry for "For Translators" is using the French phrase "Guide de contribution des traductions" instead of a German translation, leaving the locale inconsistent. Please replace it with a German wording to keep translations accurate.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/terms/getting-started.terms.json at line 138:
<comment>The German glossary entry for "For Translators" is using the French phrase "Guide de contribution des traductions" instead of a German translation, leaving the locale inconsistent. Please replace it with a German wording to keep translations accurate.</comment>
<file context>
@@ -124,7 +134,8 @@
"Community": "Communauté",
- "FAQ": "FAQ"
+ "FAQ": "FAQ",
+ "For Translators": "Guide de contribution des traductions"
}
},
</file context>
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" | |
| "For Translators": "Leitfaden für Übersetzungsbeiträge" |
| - [Déploiement en tant que services publics](#déploiement-en-tant-que-services-publics) | ||
| - [Authentification et page d'accueil](#authentification-et-page-daccueil) | ||
| - [Support du glossaire](#support-du-glossaire) | ||
| - [Support de glossaire](#support-de-glossaire) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Le lien du sommaire renvoie vers #support-de-glossaire, alors que la section s’intitule « Prise en charge du glossaire » (ancre #prise-en-charge-du-glossaire), ce qui casse la navigation.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/fr/advanced/advanced.md at line 18:
<comment>Le lien du sommaire renvoie vers `#support-de-glossaire`, alors que la section s’intitule « Prise en charge du glossaire » (ancre `#prise-en-charge-du-glossaire`), ce qui casse la navigation.</comment>
<file context>
@@ -5,22 +5,17 @@
+- [Déploiement en tant que services publics](#déploiement-en-tant-que-services-publics)
- [Authentification et page d'accueil](#authentification-et-page-daccueil)
-- [Support du glossaire](#support-du-glossaire)
+- [Support de glossaire](#support-de-glossaire)
---
</file context>
| - [Limitation du taux RPM (Requêtes Par Minute)](#limitation-du-taux-rpm-requêtes-par-minute) | ||
| - [Limitation des connexions simultanées](#limitation-des-connexions-simultanées) | ||
| - [Meilleures pratiques](#meilleures-pratiques) | ||
| - [Guide de configuration de la limitation de débit](#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ce lien du sommaire pointe vers #guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit, mais la section correspondante est intitulée « Guide de configuration des limites de débit » (ancre #guide-de-configuration-des-limites-de-débit), rendant le lien inopérant.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/fr/advanced/advanced.md at line 8:
<comment>Ce lien du sommaire pointe vers `#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit`, mais la section correspondante est intitulée « Guide de configuration des limites de débit » (ancre `#guide-de-configuration-des-limites-de-débit`), rendant le lien inopérant.</comment>
<file context>
@@ -5,22 +5,17 @@
- - [Limitation du taux RPM (Requêtes Par Minute)](#limitation-du-taux-rpm-requêtes-par-minute)
- - [Limitation des connexions simultanées](#limitation-des-connexions-simultanées)
- - [Meilleures pratiques](#meilleures-pratiques)
+- [Guide de configuration de la limitation de débit](#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit)
- [Traduction partielle](#traduction-partielle)
- [Spécifier les langues source et cible](#spécifier-les-langues-source-et-cible)
</file context>
| - [翻译缓存](#翻译缓存) | ||
| - [部署为公共服务](#部署为公共服务) | ||
| - [认证与欢迎页面](#认证与欢迎页面) | ||
| - [认证与欢迎页](#认证与欢迎页) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
“认证与欢迎页”目录链接的锚点已与下方章节标题不一致,用户无法通过目录跳转到该节。请恢复原有锚点。
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/zh/advanced/advanced.md at line 17:
<comment>“认证与欢迎页”目录链接的锚点已与下方章节标题不一致,用户无法通过目录跳转到该节。请恢复原有锚点。</comment>
<file context>
@@ -5,21 +5,16 @@
- [翻译缓存](#翻译缓存)
- [部署为公共服务](#部署为公共服务)
-- [认证与欢迎页面](#认证与欢迎页面)
+- [认证与欢迎页](#认证与欢迎页)
- [术语表支持](#术语表支持)
</file context>
| - [认证与欢迎页](#认证与欢迎页) | |
| - [认证与欢迎页面](#认证与欢迎页面) |
| - [指定源语言和目标语言](#指定源语言和目标语言) | ||
| - [带例外的翻译](#带例外的翻译) | ||
| - [自定义提示](#自定义提示) | ||
| - [自定义提示词](#自定义提示词) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
目录中的“自定义提示词”链接指向不存在的 #自定义提示词 锚点,导致跳转失败。请保持目录条目与章节标题一致。
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/zh/advanced/advanced.md at line 12:
<comment>目录中的“自定义提示词”链接指向不存在的 #自定义提示词 锚点,导致跳转失败。请保持目录条目与章节标题一致。</comment>
<file context>
@@ -5,21 +5,16 @@
- [指定源语言和目标语言](#指定源语言和目标语言)
- [带例外的翻译](#带例外的翻译)
-- [自定义提示](#自定义提示)
+- [自定义提示词](#自定义提示词)
- [自定义配置](#自定义配置)
- [跳过清理](#跳过清理)
</file context>
| - [自定义提示词](#自定义提示词) | |
| - [自定义提示](#自定义提示) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
40 issues found across 75 files
Prompt for AI agents (all 40 issues)
Understand the root cause of the following 40 issues and fix them.
<file name=".doctemp/splitResult/USAGE_webui.debug.md">
<violation number="1" location=".doctemp/splitResult/USAGE_webui.debug.md:35">
Clarify that host.docker.internal only works on Docker Desktop; Linux containers need an alternate host or explicit host-gateway mapping, otherwise the WebUI cannot reach Ollama.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/INSTALLATION_uv.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/INSTALLATION_uv.terms.json:138">
"For Translators" is translated into French within the German glossary, leaving the locale without a proper German phrase. Please update this entry to the correct German wording.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/USAGE_webui.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/USAGE_webui.terms.json:138">
Replace the French text with a German translation for "For Translators" in the de glossary.</violation>
</file>
<file name="docs/fr/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/fr/getting-started/USAGE_webui.md:29">
`host.docker.internal` n'est accessible que via Docker Desktop; sur Linux, cette valeur ne résout pas sans configuration explicite (--add-host=host.docker.internal:host-gateway). Documenter cette URL comme valeur par défaut va faire échouer la connexion à Ollama pour les déploiements Linux. Précisez que cette valeur est propre à Docker Desktop ou ajoutez la configuration Linux correspondante.</violation>
</file>
<file name="docs/de/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/de/getting-started/USAGE_webui.md:29">
Requiring everyone to use http://host.docker.internal:11434 for the Ollama host breaks Linux deployments, because that hostname is only defined out of the box on Docker Desktop (macOS/Windows). Please document Linux-specific configuration (e.g., --add-host=host.docker.internal:host-gateway) or otherwise clarify the different host settings.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/SiliconFlow.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/SiliconFlow.terms.json:138">
The German locale entry for "For Translators" still uses the French phrase "Guide de contribution des traductions"; please replace it with the German wording to keep the localization consistent.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Translate-Contribution-Guide.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Translate-Contribution-Guide.terms.json:138">
The German translation for "For Translators" is still in French and should be localized to German.</violation>
</file>
<file name="docs/ru/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/ru/advanced/advanced.md:15">
The updated TOC entry links to `#кеширование-перевода`, but the actual section heading remains `Кэш перевода`, so the anchor is `#кэш-перевода`. Please keep the link text and anchor consistent to avoid a broken table-of-contents link.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/advanced.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/advanced.terms.json:138">
The German glossary entry translates "For Translators" using French text, so German readers will see the wrong language. Please replace it with the proper German translation.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Contribution-Guide.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Contribution-Guide.terms.json:138">
The German locale entry for “For Translators” reuses the French text instead of a German translation, so readers see the wrong language.</violation>
</file>
<file name="docs/de/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/de/advanced/advanced.md:7">
Der neue TOC-Verweis enthält einen falschen Anker (`#kommandozeilenargumente`), sodass der Link zur Sektion „Kommandozeilen-Argumente“ bricht.</violation>
<violation number="2" location="docs/de/advanced/advanced.md:8">
Der aktualisierte TOC-Eintrag verweist auf den Anker `#rate-limiting-konfigurationsleitfaden`, obwohl die Sektion weiterhin `#### Anleitung zur Ratenbegrenzungskonfiguration` heißt; der Link funktioniert dadurch nicht mehr.</violation>
</file>
<file name="http api 设计.md">
<violation number="1" location="http api 设计.md:49">
The task creation bullet references `Settingsmodel`, but the actual configuration class is `SettingsModel`, so the documentation should use the correct casing.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Language-Codes.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Language-Codes.terms.json:46">
The zh_TW translation for "SiliconFlow" uses the Simplified character 硅; switch to the Traditional form 矽 to keep the locale consistent.</violation>
<violation number="2" location=".doctemp/terms/Language-Codes.terms.json:138">
The German locale keeps the "For Translators" label in French, so the new key isn’t translated for that locale.</violation>
</file>
<file name="docs/ko/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/ko/advanced/advanced.md:16">
The table-of-contents link now points to `#공용 - 서비스로 - 배포`, but the section header is still "공개 서비스로 배포하기", so this anchor no longer resolves and the TOC entry is broken. Please keep the link text and anchor aligned with the heading.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/INSTALLATION_docker.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/INSTALLATION_docker.terms.json:46">
The zh_TW translation for “SiliconFlow” uses the simplified character “硅”, which is inconsistent with the rest of the Traditional Chinese glossary. Replace it with the Traditional form “矽基流動” to match zh_TW expectations.</violation>
<violation number="2" location=".doctemp/terms/INSTALLATION_docker.terms.json:138">
The German glossary entry for “For Translators” is still in French, breaking localization consistency. Please provide a German translation such as “Leitfaden für Übersetzende.”</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/supported_languages.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/supported_languages.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" remains in French, so it never shows a localized phrase to German readers. Please replace it with an actual German translation.</violation>
</file>
<file name="docs/zh_TW/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/zh_TW/advanced/advanced.md:18">
The TOC link now points to `#術語表支持`, but the glossary section heading is still `詞彙表支援`, so the anchor is broken. Please align the link text and anchor with the existing section heading to restore navigation.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Documentation-of-Translation-Services.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Documentation-of-Translation-Services.terms.json:46">
In the zh_TW glossary, the new SiliconFlow entry uses the simplified character "硅", leading to an incorrect Traditional Chinese rendering. Please replace it with the proper traditional form "矽".</violation>
<violation number="2" location=".doctemp/terms/Documentation-of-Translation-Services.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" was copied in French, so users see the wrong language. Please supply the German phrasing instead.</violation>
</file>
<file name="docs/ru/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/ru/getting-started/USAGE_webui.md:29">
`host.docker.internal` разрешается только в Docker Desktop; на большинстве Linux-инсталляций Docker этот алиас отсутствует без `--add-host=host.docker.internal:host-gateway`, поэтому предложенный адрес приведёт к сбою подключения Ollama. Пожалуйста, уточните, что URL работает лишь в Docker Desktop или добавьте инструкцию для Linux.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/CODE_OF_CONDUCT.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/CODE_OF_CONDUCT.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is still in French, so the localized term never appears in German. Please replace it with the German translation to keep localization accurate.</violation>
</file>
<file name="docs/pt/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/pt/advanced/advanced.md:18">
The TOC link for “Suporte ao Glossário” points to #suporte-a-glossário, but the actual section anchor is #suporte-ao-glossário, so the link is broken. Please update the anchor (and heading text, if needed) to match.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/README.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/README.terms.json:138">
The new German glossary entry for "For Translators" is still in French, so German readers will see the wrong text. Please replace it with an actual German translation (e.g., "Leitfaden zur Mitarbeit an Übersetzungen").</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Aliyun.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Aliyun.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" still uses the French phrase "Guide de contribution des traductions", so German readers see the wrong language. Please replace it with the correct German translation.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/FAQ.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/FAQ.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is still in French, leaving the locale with an untranslated label; please replace it with a German translation.</violation>
</file>
<file name="docs/es/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/es/advanced/advanced.md:16">
The TOC link now points to `#despliegue-como-servicio-público`, but the section heading remains plural (`Despliegue como servicios públicos`), so the generated anchor is `#despliegue-como-servicios-públicos`. This change breaks the link.</violation>
</file>
<file name="docs/zh/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/zh/getting-started/USAGE_webui.md:32">
`http://host.docker.internal:11434` is only resolvable inside Docker Desktop containers (macOS/Windows). On Linux, the container cannot reach your host Ollama service without extra setup (for example adding `--add-host=host.docker.internal:host-gateway`). Please expand this instruction so Linux users aren’t left with a non-working configuration.</violation>
</file>
<file name="docs/it/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/it/advanced/advanced.md:8">
This TOC link points to `#guida-alla-configurazione-del-rate-limiting`, but the actual section heading is still “Guida alla configurazione del limite di velocità”, so the anchor slug stays `#guida-alla-configurazione-del-limite-di-velocità`. Readers clicking this entry will land nowhere.</violation>
<violation number="2" location="docs/it/advanced/advanced.md:14">
The updated TOC entry links to `#salta-la-pulizia`, but the target heading is still “Salta pulizia”, which generates the anchor `#salta-pulizia`. The link is therefore broken.</violation>
<violation number="3" location="docs/it/advanced/advanced.md:18">
This TOC link now targets `#supporto-per-il-glossario`, yet the section heading stays “Supporto del glossario”, so the actual anchor is `#supporto-del-glossario`. The link no longer reaches its section.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/introduction.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/introduction.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is set to the French phrase "Guide de contribution des traductions", so the navigation label will appear in the wrong language. Replace it with an appropriate German translation.</violation>
</file>
<file name="docs/ja/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/ja/advanced/advanced.md:14">
The new table-of-contents link points to `#クリーン処理のスキップ`, but the section heading lower in the file is still `#### クリーンをスキップ`, so the anchor no longer matches and the link breaks. Please align the link text/anchor with the actual heading.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/getting-started.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/getting-started.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is using the French phrase "Guide de contribution des traductions" instead of a German translation, leaving the locale inconsistent. Please replace it with a German wording to keep translations accurate.</violation>
</file>
<file name="docs/fr/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/fr/advanced/advanced.md:8">
Ce lien du sommaire pointe vers `#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit`, mais la section correspondante est intitulée « Guide de configuration des limites de débit » (ancre `#guide-de-configuration-des-limites-de-débit`), rendant le lien inopérant.</violation>
<violation number="2" location="docs/fr/advanced/advanced.md:18">
Le lien du sommaire renvoie vers `#support-de-glossaire`, alors que la section s’intitule « Prise en charge du glossaire » (ancre `#prise-en-charge-du-glossaire`), ce qui casse la navigation.</violation>
</file>
<file name="docs/zh/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/zh/advanced/advanced.md:12">
目录中的“自定义提示词”链接指向不存在的 #自定义提示词 锚点,导致跳转失败。请保持目录条目与章节标题一致。</violation>
<violation number="2" location="docs/zh/advanced/advanced.md:17">
“认证与欢迎页”目录链接的锚点已与下方章节标题不一致,用户无法通过目录跳转到该节。请恢复原有锚点。</violation>
</file>
Since this is your first cubic review, here's how it works:
- cubic automatically reviews your code and comments on bugs and improvements
- Teach cubic by replying to its comments. cubic learns from your replies and gets better over time
- Ask questions if you need clarification on any suggestion
React with 👍 or 👎 to teach cubic. Mention @cubic-dev-ai to give feedback, ask questions, or re-run the review.
| Drop the PDF file into the window and click `Translate`. | ||
|
|
||
| <!-- CHUNK ID: chunk_F5A7DD64 CHUNK TYPE: html_comment START_LINE:29 --> | ||
| 5. If you deploy PDFMathTranslate with docker, and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Clarify that host.docker.internal only works on Docker Desktop; Linux containers need an alternate host or explicit host-gateway mapping, otherwise the WebUI cannot reach Ollama.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/splitResult/USAGE_webui.debug.md at line 35:
<comment>Clarify that host.docker.internal only works on Docker Desktop; Linux containers need an alternate host or explicit host-gateway mapping, otherwise the WebUI cannot reach Ollama.</comment>
<file context>
@@ -32,31 +32,37 @@ There are several methods to open the WebUI interface. If you are using **Window
Drop the PDF file into the window and click `Translate`.
-<!-- CHUNK ID: chunk_F5A7DD64 CHUNK TYPE: html_comment START_LINE:29 -->
+5. If you deploy PDFMathTranslate with docker, and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with
+
+ ```bash
</file context>
| 5. If you deploy PDFMathTranslate with docker, and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with | |
| 5. If you deploy PDFMathTranslate with docker on macOS or Windows (Docker Desktop) and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with |
| "Community": "Communauté", | ||
| "FAQ": "FAQ" | ||
| "FAQ": "FAQ", | ||
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"For Translators" is translated into French within the German glossary, leaving the locale without a proper German phrase. Please update this entry to the correct German wording.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/terms/INSTALLATION_uv.terms.json at line 138:
<comment>"For Translators" is translated into French within the German glossary, leaving the locale without a proper German phrase. Please update this entry to the correct German wording.</comment>
<file context>
@@ -124,7 +134,8 @@
"Community": "Communauté",
- "FAQ": "FAQ"
+ "FAQ": "FAQ",
+ "For Translators": "Guide de contribution des traductions"
}
},
</file context>
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" | |
| "For Translators": "Leitfaden für Übersetzungsbeiträge" |
| "Community": "Communauté", | ||
| "FAQ": "FAQ" | ||
| "FAQ": "FAQ", | ||
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Replace the French text with a German translation for "For Translators" in the de glossary.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/terms/USAGE_webui.terms.json at line 138:
<comment>Replace the French text with a German translation for "For Translators" in the de glossary.</comment>
<file context>
@@ -124,7 +134,8 @@
"Community": "Communauté",
- "FAQ": "FAQ"
+ "FAQ": "FAQ",
+ "For Translators": "Guide de contribution des traductions"
}
},
</file context>
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" | |
| "For Translators": "Leitfaden für Übersetzungsbeiträge" |
| Déposez le fichier PDF dans la fenêtre et cliquez sur `Translate`. | ||
| 5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec docker, et que vous utilisez ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
host.docker.internal n'est accessible que via Docker Desktop; sur Linux, cette valeur ne résout pas sans configuration explicite (--add-host=host.docker.internal:host-gateway). Documenter cette URL comme valeur par défaut va faire échouer la connexion à Ollama pour les déploiements Linux. Précisez que cette valeur est propre à Docker Desktop ou ajoutez la configuration Linux correspondante.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/fr/getting-started/USAGE_webui.md at line 29:
<comment>`host.docker.internal` n'est accessible que via Docker Desktop; sur Linux, cette valeur ne résout pas sans configuration explicite (--add-host=host.docker.internal:host-gateway). Documenter cette URL comme valeur par défaut va faire échouer la connexion à Ollama pour les déploiements Linux. Précisez que cette valeur est propre à Docker Desktop ou ajoutez la configuration Linux correspondante.</comment>
<file context>
@@ -26,6 +26,12 @@ Il existe plusieurs méthodes pour ouvrir l'interface WebUI. Si vous utilisez **
Déposez le fichier PDF dans la fenêtre et cliquez sur `Translate`.
+5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec docker, et que vous utilisez ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec
+
+ ```bash
</file context>
| 5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec docker, et que vous utilisez ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec | |
| 5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec Docker Desktop (Windows/macOS) et utilisez Ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec |
| Ziehen Sie die `PDF`-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`. | ||
| Ziehen Sie die PDF-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`. | ||
|
|
||
| 5. Wenn Sie PDFMathTranslate mit Docker bereitstellen und ollama als Backend-LLM für PDFMathTranslate verwenden, sollten Sie "Ollama host" mit folgendem Wert ausfüllen: |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Requiring everyone to use http://host.docker.internal:11434 for the Ollama host breaks Linux deployments, because that hostname is only defined out of the box on Docker Desktop (macOS/Windows). Please document Linux-specific configuration (e.g., --add-host=host.docker.internal:host-gateway) or otherwise clarify the different host settings.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/de/getting-started/USAGE_webui.md at line 29:
<comment>Requiring everyone to use http://host.docker.internal:11434 for the Ollama host breaks Linux deployments, because that hostname is only defined out of the box on Docker Desktop (macOS/Windows). Please document Linux-specific configuration (e.g., --add-host=host.docker.internal:host-gateway) or otherwise clarify the different host settings.</comment>
<file context>
@@ -24,7 +24,13 @@ Es gibt mehrere Methoden, um die WebUI-Oberfläche zu öffnen. Wenn Sie **Window
- Ziehen Sie die `PDF`-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`.
+ Ziehen Sie die PDF-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`.
+
+5. Wenn Sie PDFMathTranslate mit Docker bereitstellen und ollama als Backend-LLM für PDFMathTranslate verwenden, sollten Sie "Ollama host" mit folgendem Wert ausfüllen:
+
+ ```bash
</file context>
| "Community": "Communauté", | ||
| "FAQ": "FAQ" | ||
| "FAQ": "FAQ", | ||
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The German glossary entry for "For Translators" is using the French phrase "Guide de contribution des traductions" instead of a German translation, leaving the locale inconsistent. Please replace it with a German wording to keep translations accurate.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/terms/getting-started.terms.json at line 138:
<comment>The German glossary entry for "For Translators" is using the French phrase "Guide de contribution des traductions" instead of a German translation, leaving the locale inconsistent. Please replace it with a German wording to keep translations accurate.</comment>
<file context>
@@ -124,7 +134,8 @@
"Community": "Communauté",
- "FAQ": "FAQ"
+ "FAQ": "FAQ",
+ "For Translators": "Guide de contribution des traductions"
}
},
</file context>
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" | |
| "For Translators": "Leitfaden für Übersetzungsbeiträge" |
| - [Déploiement en tant que services publics](#déploiement-en-tant-que-services-publics) | ||
| - [Authentification et page d'accueil](#authentification-et-page-daccueil) | ||
| - [Support du glossaire](#support-du-glossaire) | ||
| - [Support de glossaire](#support-de-glossaire) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Le lien du sommaire renvoie vers #support-de-glossaire, alors que la section s’intitule « Prise en charge du glossaire » (ancre #prise-en-charge-du-glossaire), ce qui casse la navigation.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/fr/advanced/advanced.md at line 18:
<comment>Le lien du sommaire renvoie vers `#support-de-glossaire`, alors que la section s’intitule « Prise en charge du glossaire » (ancre `#prise-en-charge-du-glossaire`), ce qui casse la navigation.</comment>
<file context>
@@ -5,22 +5,17 @@
+- [Déploiement en tant que services publics](#déploiement-en-tant-que-services-publics)
- [Authentification et page d'accueil](#authentification-et-page-daccueil)
-- [Support du glossaire](#support-du-glossaire)
+- [Support de glossaire](#support-de-glossaire)
---
</file context>
| - [Limitation du taux RPM (Requêtes Par Minute)](#limitation-du-taux-rpm-requêtes-par-minute) | ||
| - [Limitation des connexions simultanées](#limitation-des-connexions-simultanées) | ||
| - [Meilleures pratiques](#meilleures-pratiques) | ||
| - [Guide de configuration de la limitation de débit](#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ce lien du sommaire pointe vers #guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit, mais la section correspondante est intitulée « Guide de configuration des limites de débit » (ancre #guide-de-configuration-des-limites-de-débit), rendant le lien inopérant.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/fr/advanced/advanced.md at line 8:
<comment>Ce lien du sommaire pointe vers `#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit`, mais la section correspondante est intitulée « Guide de configuration des limites de débit » (ancre `#guide-de-configuration-des-limites-de-débit`), rendant le lien inopérant.</comment>
<file context>
@@ -5,22 +5,17 @@
- - [Limitation du taux RPM (Requêtes Par Minute)](#limitation-du-taux-rpm-requêtes-par-minute)
- - [Limitation des connexions simultanées](#limitation-des-connexions-simultanées)
- - [Meilleures pratiques](#meilleures-pratiques)
+- [Guide de configuration de la limitation de débit](#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit)
- [Traduction partielle](#traduction-partielle)
- [Spécifier les langues source et cible](#spécifier-les-langues-source-et-cible)
</file context>
| - [翻译缓存](#翻译缓存) | ||
| - [部署为公共服务](#部署为公共服务) | ||
| - [认证与欢迎页面](#认证与欢迎页面) | ||
| - [认证与欢迎页](#认证与欢迎页) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
“认证与欢迎页”目录链接的锚点已与下方章节标题不一致,用户无法通过目录跳转到该节。请恢复原有锚点。
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/zh/advanced/advanced.md at line 17:
<comment>“认证与欢迎页”目录链接的锚点已与下方章节标题不一致,用户无法通过目录跳转到该节。请恢复原有锚点。</comment>
<file context>
@@ -5,21 +5,16 @@
- [翻译缓存](#翻译缓存)
- [部署为公共服务](#部署为公共服务)
-- [认证与欢迎页面](#认证与欢迎页面)
+- [认证与欢迎页](#认证与欢迎页)
- [术语表支持](#术语表支持)
</file context>
| - [认证与欢迎页](#认证与欢迎页) | |
| - [认证与欢迎页面](#认证与欢迎页面) |
| - [指定源语言和目标语言](#指定源语言和目标语言) | ||
| - [带例外的翻译](#带例外的翻译) | ||
| - [自定义提示](#自定义提示) | ||
| - [自定义提示词](#自定义提示词) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
目录中的“自定义提示词”链接指向不存在的 #自定义提示词 锚点,导致跳转失败。请保持目录条目与章节标题一致。
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/zh/advanced/advanced.md at line 12:
<comment>目录中的“自定义提示词”链接指向不存在的 #自定义提示词 锚点,导致跳转失败。请保持目录条目与章节标题一致。</comment>
<file context>
@@ -5,21 +5,16 @@
- [指定源语言和目标语言](#指定源语言和目标语言)
- [带例外的翻译](#带例外的翻译)
-- [自定义提示](#自定义提示)
+- [自定义提示词](#自定义提示词)
- [自定义配置](#自定义配置)
- [跳过清理](#跳过清理)
</file context>
| - [自定义提示词](#自定义提示词) | |
| - [自定义提示](#自定义提示) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
40 issues found across 75 files
Prompt for AI agents (all 40 issues)
Understand the root cause of the following 40 issues and fix them.
<file name=".doctemp/splitResult/USAGE_webui.debug.md">
<violation number="1" location=".doctemp/splitResult/USAGE_webui.debug.md:35">
Clarify that host.docker.internal only works on Docker Desktop; Linux containers need an alternate host or explicit host-gateway mapping, otherwise the WebUI cannot reach Ollama.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/INSTALLATION_uv.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/INSTALLATION_uv.terms.json:138">
"For Translators" is translated into French within the German glossary, leaving the locale without a proper German phrase. Please update this entry to the correct German wording.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/USAGE_webui.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/USAGE_webui.terms.json:138">
Replace the French text with a German translation for "For Translators" in the de glossary.</violation>
</file>
<file name="docs/fr/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/fr/getting-started/USAGE_webui.md:29">
`host.docker.internal` n'est accessible que via Docker Desktop; sur Linux, cette valeur ne résout pas sans configuration explicite (--add-host=host.docker.internal:host-gateway). Documenter cette URL comme valeur par défaut va faire échouer la connexion à Ollama pour les déploiements Linux. Précisez que cette valeur est propre à Docker Desktop ou ajoutez la configuration Linux correspondante.</violation>
</file>
<file name="docs/de/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/de/getting-started/USAGE_webui.md:29">
Requiring everyone to use http://host.docker.internal:11434 for the Ollama host breaks Linux deployments, because that hostname is only defined out of the box on Docker Desktop (macOS/Windows). Please document Linux-specific configuration (e.g., --add-host=host.docker.internal:host-gateway) or otherwise clarify the different host settings.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/SiliconFlow.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/SiliconFlow.terms.json:138">
The German locale entry for "For Translators" still uses the French phrase "Guide de contribution des traductions"; please replace it with the German wording to keep the localization consistent.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Translate-Contribution-Guide.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Translate-Contribution-Guide.terms.json:138">
The German translation for "For Translators" is still in French and should be localized to German.</violation>
</file>
<file name="docs/ru/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/ru/advanced/advanced.md:15">
The updated TOC entry links to `#кеширование-перевода`, but the actual section heading remains `Кэш перевода`, so the anchor is `#кэш-перевода`. Please keep the link text and anchor consistent to avoid a broken table-of-contents link.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/advanced.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/advanced.terms.json:138">
The German glossary entry translates "For Translators" using French text, so German readers will see the wrong language. Please replace it with the proper German translation.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Contribution-Guide.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Contribution-Guide.terms.json:138">
The German locale entry for “For Translators” reuses the French text instead of a German translation, so readers see the wrong language.</violation>
</file>
<file name="docs/de/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/de/advanced/advanced.md:7">
Der neue TOC-Verweis enthält einen falschen Anker (`#kommandozeilenargumente`), sodass der Link zur Sektion „Kommandozeilen-Argumente“ bricht.</violation>
<violation number="2" location="docs/de/advanced/advanced.md:8">
Der aktualisierte TOC-Eintrag verweist auf den Anker `#rate-limiting-konfigurationsleitfaden`, obwohl die Sektion weiterhin `#### Anleitung zur Ratenbegrenzungskonfiguration` heißt; der Link funktioniert dadurch nicht mehr.</violation>
</file>
<file name="http api 设计.md">
<violation number="1" location="http api 设计.md:49">
The task creation bullet references `Settingsmodel`, but the actual configuration class is `SettingsModel`, so the documentation should use the correct casing.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Language-Codes.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Language-Codes.terms.json:46">
The zh_TW translation for "SiliconFlow" uses the Simplified character 硅; switch to the Traditional form 矽 to keep the locale consistent.</violation>
<violation number="2" location=".doctemp/terms/Language-Codes.terms.json:138">
The German locale keeps the "For Translators" label in French, so the new key isn’t translated for that locale.</violation>
</file>
<file name="docs/ko/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/ko/advanced/advanced.md:16">
The table-of-contents link now points to `#공용 - 서비스로 - 배포`, but the section header is still "공개 서비스로 배포하기", so this anchor no longer resolves and the TOC entry is broken. Please keep the link text and anchor aligned with the heading.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/INSTALLATION_docker.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/INSTALLATION_docker.terms.json:46">
The zh_TW translation for “SiliconFlow” uses the simplified character “硅”, which is inconsistent with the rest of the Traditional Chinese glossary. Replace it with the Traditional form “矽基流動” to match zh_TW expectations.</violation>
<violation number="2" location=".doctemp/terms/INSTALLATION_docker.terms.json:138">
The German glossary entry for “For Translators” is still in French, breaking localization consistency. Please provide a German translation such as “Leitfaden für Übersetzende.”</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/supported_languages.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/supported_languages.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" remains in French, so it never shows a localized phrase to German readers. Please replace it with an actual German translation.</violation>
</file>
<file name="docs/zh_TW/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/zh_TW/advanced/advanced.md:18">
The TOC link now points to `#術語表支持`, but the glossary section heading is still `詞彙表支援`, so the anchor is broken. Please align the link text and anchor with the existing section heading to restore navigation.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Documentation-of-Translation-Services.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Documentation-of-Translation-Services.terms.json:46">
In the zh_TW glossary, the new SiliconFlow entry uses the simplified character "硅", leading to an incorrect Traditional Chinese rendering. Please replace it with the proper traditional form "矽".</violation>
<violation number="2" location=".doctemp/terms/Documentation-of-Translation-Services.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" was copied in French, so users see the wrong language. Please supply the German phrasing instead.</violation>
</file>
<file name="docs/ru/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/ru/getting-started/USAGE_webui.md:29">
`host.docker.internal` разрешается только в Docker Desktop; на большинстве Linux-инсталляций Docker этот алиас отсутствует без `--add-host=host.docker.internal:host-gateway`, поэтому предложенный адрес приведёт к сбою подключения Ollama. Пожалуйста, уточните, что URL работает лишь в Docker Desktop или добавьте инструкцию для Linux.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/CODE_OF_CONDUCT.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/CODE_OF_CONDUCT.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is still in French, so the localized term never appears in German. Please replace it with the German translation to keep localization accurate.</violation>
</file>
<file name="docs/pt/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/pt/advanced/advanced.md:18">
The TOC link for “Suporte ao Glossário” points to #suporte-a-glossário, but the actual section anchor is #suporte-ao-glossário, so the link is broken. Please update the anchor (and heading text, if needed) to match.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/README.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/README.terms.json:138">
The new German glossary entry for "For Translators" is still in French, so German readers will see the wrong text. Please replace it with an actual German translation (e.g., "Leitfaden zur Mitarbeit an Übersetzungen").</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Aliyun.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Aliyun.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" still uses the French phrase "Guide de contribution des traductions", so German readers see the wrong language. Please replace it with the correct German translation.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/FAQ.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/FAQ.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is still in French, leaving the locale with an untranslated label; please replace it with a German translation.</violation>
</file>
<file name="docs/es/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/es/advanced/advanced.md:16">
The TOC link now points to `#despliegue-como-servicio-público`, but the section heading remains plural (`Despliegue como servicios públicos`), so the generated anchor is `#despliegue-como-servicios-públicos`. This change breaks the link.</violation>
</file>
<file name="docs/zh/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/zh/getting-started/USAGE_webui.md:32">
`http://host.docker.internal:11434` is only resolvable inside Docker Desktop containers (macOS/Windows). On Linux, the container cannot reach your host Ollama service without extra setup (for example adding `--add-host=host.docker.internal:host-gateway`). Please expand this instruction so Linux users aren’t left with a non-working configuration.</violation>
</file>
<file name="docs/it/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/it/advanced/advanced.md:8">
This TOC link points to `#guida-alla-configurazione-del-rate-limiting`, but the actual section heading is still “Guida alla configurazione del limite di velocità”, so the anchor slug stays `#guida-alla-configurazione-del-limite-di-velocità`. Readers clicking this entry will land nowhere.</violation>
<violation number="2" location="docs/it/advanced/advanced.md:14">
The updated TOC entry links to `#salta-la-pulizia`, but the target heading is still “Salta pulizia”, which generates the anchor `#salta-pulizia`. The link is therefore broken.</violation>
<violation number="3" location="docs/it/advanced/advanced.md:18">
This TOC link now targets `#supporto-per-il-glossario`, yet the section heading stays “Supporto del glossario”, so the actual anchor is `#supporto-del-glossario`. The link no longer reaches its section.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/introduction.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/introduction.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is set to the French phrase "Guide de contribution des traductions", so the navigation label will appear in the wrong language. Replace it with an appropriate German translation.</violation>
</file>
<file name="docs/ja/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/ja/advanced/advanced.md:14">
The new table-of-contents link points to `#クリーン処理のスキップ`, but the section heading lower in the file is still `#### クリーンをスキップ`, so the anchor no longer matches and the link breaks. Please align the link text/anchor with the actual heading.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/getting-started.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/getting-started.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is using the French phrase "Guide de contribution des traductions" instead of a German translation, leaving the locale inconsistent. Please replace it with a German wording to keep translations accurate.</violation>
</file>
<file name="docs/fr/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/fr/advanced/advanced.md:8">
Ce lien du sommaire pointe vers `#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit`, mais la section correspondante est intitulée « Guide de configuration des limites de débit » (ancre `#guide-de-configuration-des-limites-de-débit`), rendant le lien inopérant.</violation>
<violation number="2" location="docs/fr/advanced/advanced.md:18">
Le lien du sommaire renvoie vers `#support-de-glossaire`, alors que la section s’intitule « Prise en charge du glossaire » (ancre `#prise-en-charge-du-glossaire`), ce qui casse la navigation.</violation>
</file>
<file name="docs/zh/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/zh/advanced/advanced.md:12">
目录中的“自定义提示词”链接指向不存在的 #自定义提示词 锚点,导致跳转失败。请保持目录条目与章节标题一致。</violation>
<violation number="2" location="docs/zh/advanced/advanced.md:17">
“认证与欢迎页”目录链接的锚点已与下方章节标题不一致,用户无法通过目录跳转到该节。请恢复原有锚点。</violation>
</file>
Since this is your first cubic review, here's how it works:
- cubic automatically reviews your code and comments on bugs and improvements
- Teach cubic by replying to its comments. cubic learns from your replies and gets better over time
- Ask questions if you need clarification on any suggestion
React with 👍 or 👎 to teach cubic. Mention @cubic-dev-ai to give feedback, ask questions, or re-run the review.
| Drop the PDF file into the window and click `Translate`. | ||
|
|
||
| <!-- CHUNK ID: chunk_F5A7DD64 CHUNK TYPE: html_comment START_LINE:29 --> | ||
| 5. If you deploy PDFMathTranslate with docker, and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Clarify that host.docker.internal only works on Docker Desktop; Linux containers need an alternate host or explicit host-gateway mapping, otherwise the WebUI cannot reach Ollama.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/splitResult/USAGE_webui.debug.md at line 35:
<comment>Clarify that host.docker.internal only works on Docker Desktop; Linux containers need an alternate host or explicit host-gateway mapping, otherwise the WebUI cannot reach Ollama.</comment>
<file context>
@@ -32,31 +32,37 @@ There are several methods to open the WebUI interface. If you are using **Window
Drop the PDF file into the window and click `Translate`.
-<!-- CHUNK ID: chunk_F5A7DD64 CHUNK TYPE: html_comment START_LINE:29 -->
+5. If you deploy PDFMathTranslate with docker, and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with
+
+ ```bash
</file context>
| 5. If you deploy PDFMathTranslate with docker, and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with | |
| 5. If you deploy PDFMathTranslate with docker on macOS or Windows (Docker Desktop) and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with |
| "Community": "Communauté", | ||
| "FAQ": "FAQ" | ||
| "FAQ": "FAQ", | ||
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"For Translators" is translated into French within the German glossary, leaving the locale without a proper German phrase. Please update this entry to the correct German wording.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/terms/INSTALLATION_uv.terms.json at line 138:
<comment>"For Translators" is translated into French within the German glossary, leaving the locale without a proper German phrase. Please update this entry to the correct German wording.</comment>
<file context>
@@ -124,7 +134,8 @@
"Community": "Communauté",
- "FAQ": "FAQ"
+ "FAQ": "FAQ",
+ "For Translators": "Guide de contribution des traductions"
}
},
</file context>
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" | |
| "For Translators": "Leitfaden für Übersetzungsbeiträge" |
| "Community": "Communauté", | ||
| "FAQ": "FAQ" | ||
| "FAQ": "FAQ", | ||
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Replace the French text with a German translation for "For Translators" in the de glossary.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/terms/USAGE_webui.terms.json at line 138:
<comment>Replace the French text with a German translation for "For Translators" in the de glossary.</comment>
<file context>
@@ -124,7 +134,8 @@
"Community": "Communauté",
- "FAQ": "FAQ"
+ "FAQ": "FAQ",
+ "For Translators": "Guide de contribution des traductions"
}
},
</file context>
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" | |
| "For Translators": "Leitfaden für Übersetzungsbeiträge" |
| Déposez le fichier PDF dans la fenêtre et cliquez sur `Translate`. | ||
| 5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec docker, et que vous utilisez ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
host.docker.internal n'est accessible que via Docker Desktop; sur Linux, cette valeur ne résout pas sans configuration explicite (--add-host=host.docker.internal:host-gateway). Documenter cette URL comme valeur par défaut va faire échouer la connexion à Ollama pour les déploiements Linux. Précisez que cette valeur est propre à Docker Desktop ou ajoutez la configuration Linux correspondante.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/fr/getting-started/USAGE_webui.md at line 29:
<comment>`host.docker.internal` n'est accessible que via Docker Desktop; sur Linux, cette valeur ne résout pas sans configuration explicite (--add-host=host.docker.internal:host-gateway). Documenter cette URL comme valeur par défaut va faire échouer la connexion à Ollama pour les déploiements Linux. Précisez que cette valeur est propre à Docker Desktop ou ajoutez la configuration Linux correspondante.</comment>
<file context>
@@ -26,6 +26,12 @@ Il existe plusieurs méthodes pour ouvrir l'interface WebUI. Si vous utilisez **
Déposez le fichier PDF dans la fenêtre et cliquez sur `Translate`.
+5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec docker, et que vous utilisez ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec
+
+ ```bash
</file context>
| 5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec docker, et que vous utilisez ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec | |
| 5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec Docker Desktop (Windows/macOS) et utilisez Ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec |
| Ziehen Sie die `PDF`-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`. | ||
| Ziehen Sie die PDF-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`. | ||
|
|
||
| 5. Wenn Sie PDFMathTranslate mit Docker bereitstellen und ollama als Backend-LLM für PDFMathTranslate verwenden, sollten Sie "Ollama host" mit folgendem Wert ausfüllen: |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Requiring everyone to use http://host.docker.internal:11434 for the Ollama host breaks Linux deployments, because that hostname is only defined out of the box on Docker Desktop (macOS/Windows). Please document Linux-specific configuration (e.g., --add-host=host.docker.internal:host-gateway) or otherwise clarify the different host settings.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/de/getting-started/USAGE_webui.md at line 29:
<comment>Requiring everyone to use http://host.docker.internal:11434 for the Ollama host breaks Linux deployments, because that hostname is only defined out of the box on Docker Desktop (macOS/Windows). Please document Linux-specific configuration (e.g., --add-host=host.docker.internal:host-gateway) or otherwise clarify the different host settings.</comment>
<file context>
@@ -24,7 +24,13 @@ Es gibt mehrere Methoden, um die WebUI-Oberfläche zu öffnen. Wenn Sie **Window
- Ziehen Sie die `PDF`-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`.
+ Ziehen Sie die PDF-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`.
+
+5. Wenn Sie PDFMathTranslate mit Docker bereitstellen und ollama als Backend-LLM für PDFMathTranslate verwenden, sollten Sie "Ollama host" mit folgendem Wert ausfüllen:
+
+ ```bash
</file context>
| "Community": "Communauté", | ||
| "FAQ": "FAQ" | ||
| "FAQ": "FAQ", | ||
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The German glossary entry for "For Translators" is using the French phrase "Guide de contribution des traductions" instead of a German translation, leaving the locale inconsistent. Please replace it with a German wording to keep translations accurate.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/terms/getting-started.terms.json at line 138:
<comment>The German glossary entry for "For Translators" is using the French phrase "Guide de contribution des traductions" instead of a German translation, leaving the locale inconsistent. Please replace it with a German wording to keep translations accurate.</comment>
<file context>
@@ -124,7 +134,8 @@
"Community": "Communauté",
- "FAQ": "FAQ"
+ "FAQ": "FAQ",
+ "For Translators": "Guide de contribution des traductions"
}
},
</file context>
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" | |
| "For Translators": "Leitfaden für Übersetzungsbeiträge" |
| - [Déploiement en tant que services publics](#déploiement-en-tant-que-services-publics) | ||
| - [Authentification et page d'accueil](#authentification-et-page-daccueil) | ||
| - [Support du glossaire](#support-du-glossaire) | ||
| - [Support de glossaire](#support-de-glossaire) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Le lien du sommaire renvoie vers #support-de-glossaire, alors que la section s’intitule « Prise en charge du glossaire » (ancre #prise-en-charge-du-glossaire), ce qui casse la navigation.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/fr/advanced/advanced.md at line 18:
<comment>Le lien du sommaire renvoie vers `#support-de-glossaire`, alors que la section s’intitule « Prise en charge du glossaire » (ancre `#prise-en-charge-du-glossaire`), ce qui casse la navigation.</comment>
<file context>
@@ -5,22 +5,17 @@
+- [Déploiement en tant que services publics](#déploiement-en-tant-que-services-publics)
- [Authentification et page d'accueil](#authentification-et-page-daccueil)
-- [Support du glossaire](#support-du-glossaire)
+- [Support de glossaire](#support-de-glossaire)
---
</file context>
| - [Limitation du taux RPM (Requêtes Par Minute)](#limitation-du-taux-rpm-requêtes-par-minute) | ||
| - [Limitation des connexions simultanées](#limitation-des-connexions-simultanées) | ||
| - [Meilleures pratiques](#meilleures-pratiques) | ||
| - [Guide de configuration de la limitation de débit](#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ce lien du sommaire pointe vers #guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit, mais la section correspondante est intitulée « Guide de configuration des limites de débit » (ancre #guide-de-configuration-des-limites-de-débit), rendant le lien inopérant.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/fr/advanced/advanced.md at line 8:
<comment>Ce lien du sommaire pointe vers `#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit`, mais la section correspondante est intitulée « Guide de configuration des limites de débit » (ancre `#guide-de-configuration-des-limites-de-débit`), rendant le lien inopérant.</comment>
<file context>
@@ -5,22 +5,17 @@
- - [Limitation du taux RPM (Requêtes Par Minute)](#limitation-du-taux-rpm-requêtes-par-minute)
- - [Limitation des connexions simultanées](#limitation-des-connexions-simultanées)
- - [Meilleures pratiques](#meilleures-pratiques)
+- [Guide de configuration de la limitation de débit](#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit)
- [Traduction partielle](#traduction-partielle)
- [Spécifier les langues source et cible](#spécifier-les-langues-source-et-cible)
</file context>
| - [翻译缓存](#翻译缓存) | ||
| - [部署为公共服务](#部署为公共服务) | ||
| - [认证与欢迎页面](#认证与欢迎页面) | ||
| - [认证与欢迎页](#认证与欢迎页) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
“认证与欢迎页”目录链接的锚点已与下方章节标题不一致,用户无法通过目录跳转到该节。请恢复原有锚点。
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/zh/advanced/advanced.md at line 17:
<comment>“认证与欢迎页”目录链接的锚点已与下方章节标题不一致,用户无法通过目录跳转到该节。请恢复原有锚点。</comment>
<file context>
@@ -5,21 +5,16 @@
- [翻译缓存](#翻译缓存)
- [部署为公共服务](#部署为公共服务)
-- [认证与欢迎页面](#认证与欢迎页面)
+- [认证与欢迎页](#认证与欢迎页)
- [术语表支持](#术语表支持)
</file context>
| - [认证与欢迎页](#认证与欢迎页) | |
| - [认证与欢迎页面](#认证与欢迎页面) |
| - [指定源语言和目标语言](#指定源语言和目标语言) | ||
| - [带例外的翻译](#带例外的翻译) | ||
| - [自定义提示](#自定义提示) | ||
| - [自定义提示词](#自定义提示词) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
目录中的“自定义提示词”链接指向不存在的 #自定义提示词 锚点,导致跳转失败。请保持目录条目与章节标题一致。
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/zh/advanced/advanced.md at line 12:
<comment>目录中的“自定义提示词”链接指向不存在的 #自定义提示词 锚点,导致跳转失败。请保持目录条目与章节标题一致。</comment>
<file context>
@@ -5,21 +5,16 @@
- [指定源语言和目标语言](#指定源语言和目标语言)
- [带例外的翻译](#带例外的翻译)
-- [自定义提示](#自定义提示)
+- [自定义提示词](#自定义提示词)
- [自定义配置](#自定义配置)
- [跳过清理](#跳过清理)
</file context>
| - [自定义提示词](#自定义提示词) | |
| - [自定义提示](#自定义提示) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
40 issues found across 75 files
Prompt for AI agents (all 40 issues)
Understand the root cause of the following 40 issues and fix them.
<file name=".doctemp/splitResult/USAGE_webui.debug.md">
<violation number="1" location=".doctemp/splitResult/USAGE_webui.debug.md:35">
Clarify that host.docker.internal only works on Docker Desktop; Linux containers need an alternate host or explicit host-gateway mapping, otherwise the WebUI cannot reach Ollama.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/INSTALLATION_uv.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/INSTALLATION_uv.terms.json:138">
"For Translators" is translated into French within the German glossary, leaving the locale without a proper German phrase. Please update this entry to the correct German wording.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/USAGE_webui.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/USAGE_webui.terms.json:138">
Replace the French text with a German translation for "For Translators" in the de glossary.</violation>
</file>
<file name="docs/fr/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/fr/getting-started/USAGE_webui.md:29">
`host.docker.internal` n'est accessible que via Docker Desktop; sur Linux, cette valeur ne résout pas sans configuration explicite (--add-host=host.docker.internal:host-gateway). Documenter cette URL comme valeur par défaut va faire échouer la connexion à Ollama pour les déploiements Linux. Précisez que cette valeur est propre à Docker Desktop ou ajoutez la configuration Linux correspondante.</violation>
</file>
<file name="docs/de/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/de/getting-started/USAGE_webui.md:29">
Requiring everyone to use http://host.docker.internal:11434 for the Ollama host breaks Linux deployments, because that hostname is only defined out of the box on Docker Desktop (macOS/Windows). Please document Linux-specific configuration (e.g., --add-host=host.docker.internal:host-gateway) or otherwise clarify the different host settings.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/SiliconFlow.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/SiliconFlow.terms.json:138">
The German locale entry for "For Translators" still uses the French phrase "Guide de contribution des traductions"; please replace it with the German wording to keep the localization consistent.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Translate-Contribution-Guide.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Translate-Contribution-Guide.terms.json:138">
The German translation for "For Translators" is still in French and should be localized to German.</violation>
</file>
<file name="docs/ru/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/ru/advanced/advanced.md:15">
The updated TOC entry links to `#кеширование-перевода`, but the actual section heading remains `Кэш перевода`, so the anchor is `#кэш-перевода`. Please keep the link text and anchor consistent to avoid a broken table-of-contents link.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/advanced.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/advanced.terms.json:138">
The German glossary entry translates "For Translators" using French text, so German readers will see the wrong language. Please replace it with the proper German translation.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Contribution-Guide.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Contribution-Guide.terms.json:138">
The German locale entry for “For Translators” reuses the French text instead of a German translation, so readers see the wrong language.</violation>
</file>
<file name="docs/de/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/de/advanced/advanced.md:7">
Der neue TOC-Verweis enthält einen falschen Anker (`#kommandozeilenargumente`), sodass der Link zur Sektion „Kommandozeilen-Argumente“ bricht.</violation>
<violation number="2" location="docs/de/advanced/advanced.md:8">
Der aktualisierte TOC-Eintrag verweist auf den Anker `#rate-limiting-konfigurationsleitfaden`, obwohl die Sektion weiterhin `#### Anleitung zur Ratenbegrenzungskonfiguration` heißt; der Link funktioniert dadurch nicht mehr.</violation>
</file>
<file name="http api 设计.md">
<violation number="1" location="http api 设计.md:49">
The task creation bullet references `Settingsmodel`, but the actual configuration class is `SettingsModel`, so the documentation should use the correct casing.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Language-Codes.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Language-Codes.terms.json:46">
The zh_TW translation for "SiliconFlow" uses the Simplified character 硅; switch to the Traditional form 矽 to keep the locale consistent.</violation>
<violation number="2" location=".doctemp/terms/Language-Codes.terms.json:138">
The German locale keeps the "For Translators" label in French, so the new key isn’t translated for that locale.</violation>
</file>
<file name="docs/ko/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/ko/advanced/advanced.md:16">
The table-of-contents link now points to `#공용 - 서비스로 - 배포`, but the section header is still "공개 서비스로 배포하기", so this anchor no longer resolves and the TOC entry is broken. Please keep the link text and anchor aligned with the heading.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/INSTALLATION_docker.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/INSTALLATION_docker.terms.json:46">
The zh_TW translation for “SiliconFlow” uses the simplified character “硅”, which is inconsistent with the rest of the Traditional Chinese glossary. Replace it with the Traditional form “矽基流動” to match zh_TW expectations.</violation>
<violation number="2" location=".doctemp/terms/INSTALLATION_docker.terms.json:138">
The German glossary entry for “For Translators” is still in French, breaking localization consistency. Please provide a German translation such as “Leitfaden für Übersetzende.”</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/supported_languages.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/supported_languages.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" remains in French, so it never shows a localized phrase to German readers. Please replace it with an actual German translation.</violation>
</file>
<file name="docs/zh_TW/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/zh_TW/advanced/advanced.md:18">
The TOC link now points to `#術語表支持`, but the glossary section heading is still `詞彙表支援`, so the anchor is broken. Please align the link text and anchor with the existing section heading to restore navigation.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Documentation-of-Translation-Services.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Documentation-of-Translation-Services.terms.json:46">
In the zh_TW glossary, the new SiliconFlow entry uses the simplified character "硅", leading to an incorrect Traditional Chinese rendering. Please replace it with the proper traditional form "矽".</violation>
<violation number="2" location=".doctemp/terms/Documentation-of-Translation-Services.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" was copied in French, so users see the wrong language. Please supply the German phrasing instead.</violation>
</file>
<file name="docs/ru/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/ru/getting-started/USAGE_webui.md:29">
`host.docker.internal` разрешается только в Docker Desktop; на большинстве Linux-инсталляций Docker этот алиас отсутствует без `--add-host=host.docker.internal:host-gateway`, поэтому предложенный адрес приведёт к сбою подключения Ollama. Пожалуйста, уточните, что URL работает лишь в Docker Desktop или добавьте инструкцию для Linux.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/CODE_OF_CONDUCT.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/CODE_OF_CONDUCT.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is still in French, so the localized term never appears in German. Please replace it with the German translation to keep localization accurate.</violation>
</file>
<file name="docs/pt/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/pt/advanced/advanced.md:18">
The TOC link for “Suporte ao Glossário” points to #suporte-a-glossário, but the actual section anchor is #suporte-ao-glossário, so the link is broken. Please update the anchor (and heading text, if needed) to match.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/README.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/README.terms.json:138">
The new German glossary entry for "For Translators" is still in French, so German readers will see the wrong text. Please replace it with an actual German translation (e.g., "Leitfaden zur Mitarbeit an Übersetzungen").</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/Aliyun.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/Aliyun.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" still uses the French phrase "Guide de contribution des traductions", so German readers see the wrong language. Please replace it with the correct German translation.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/FAQ.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/FAQ.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is still in French, leaving the locale with an untranslated label; please replace it with a German translation.</violation>
</file>
<file name="docs/es/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/es/advanced/advanced.md:16">
The TOC link now points to `#despliegue-como-servicio-público`, but the section heading remains plural (`Despliegue como servicios públicos`), so the generated anchor is `#despliegue-como-servicios-públicos`. This change breaks the link.</violation>
</file>
<file name="docs/zh/getting-started/USAGE_webui.md">
<violation number="1" location="docs/zh/getting-started/USAGE_webui.md:32">
`http://host.docker.internal:11434` is only resolvable inside Docker Desktop containers (macOS/Windows). On Linux, the container cannot reach your host Ollama service without extra setup (for example adding `--add-host=host.docker.internal:host-gateway`). Please expand this instruction so Linux users aren’t left with a non-working configuration.</violation>
</file>
<file name="docs/it/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/it/advanced/advanced.md:8">
This TOC link points to `#guida-alla-configurazione-del-rate-limiting`, but the actual section heading is still “Guida alla configurazione del limite di velocità”, so the anchor slug stays `#guida-alla-configurazione-del-limite-di-velocità`. Readers clicking this entry will land nowhere.</violation>
<violation number="2" location="docs/it/advanced/advanced.md:14">
The updated TOC entry links to `#salta-la-pulizia`, but the target heading is still “Salta pulizia”, which generates the anchor `#salta-pulizia`. The link is therefore broken.</violation>
<violation number="3" location="docs/it/advanced/advanced.md:18">
This TOC link now targets `#supporto-per-il-glossario`, yet the section heading stays “Supporto del glossario”, so the actual anchor is `#supporto-del-glossario`. The link no longer reaches its section.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/introduction.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/introduction.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is set to the French phrase "Guide de contribution des traductions", so the navigation label will appear in the wrong language. Replace it with an appropriate German translation.</violation>
</file>
<file name="docs/ja/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/ja/advanced/advanced.md:14">
The new table-of-contents link points to `#クリーン処理のスキップ`, but the section heading lower in the file is still `#### クリーンをスキップ`, so the anchor no longer matches and the link breaks. Please align the link text/anchor with the actual heading.</violation>
</file>
<file name=".doctemp/terms/getting-started.terms.json">
<violation number="1" location=".doctemp/terms/getting-started.terms.json:138">
The German glossary entry for "For Translators" is using the French phrase "Guide de contribution des traductions" instead of a German translation, leaving the locale inconsistent. Please replace it with a German wording to keep translations accurate.</violation>
</file>
<file name="docs/fr/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/fr/advanced/advanced.md:8">
Ce lien du sommaire pointe vers `#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit`, mais la section correspondante est intitulée « Guide de configuration des limites de débit » (ancre `#guide-de-configuration-des-limites-de-débit`), rendant le lien inopérant.</violation>
<violation number="2" location="docs/fr/advanced/advanced.md:18">
Le lien du sommaire renvoie vers `#support-de-glossaire`, alors que la section s’intitule « Prise en charge du glossaire » (ancre `#prise-en-charge-du-glossaire`), ce qui casse la navigation.</violation>
</file>
<file name="docs/zh/advanced/advanced.md">
<violation number="1" location="docs/zh/advanced/advanced.md:12">
目录中的“自定义提示词”链接指向不存在的 #自定义提示词 锚点,导致跳转失败。请保持目录条目与章节标题一致。</violation>
<violation number="2" location="docs/zh/advanced/advanced.md:17">
“认证与欢迎页”目录链接的锚点已与下方章节标题不一致,用户无法通过目录跳转到该节。请恢复原有锚点。</violation>
</file>
Since this is your first cubic review, here's how it works:
- cubic automatically reviews your code and comments on bugs and improvements
- Teach cubic by replying to its comments. cubic learns from your replies and gets better over time
- Ask questions if you need clarification on any suggestion
React with 👍 or 👎 to teach cubic. Mention @cubic-dev-ai to give feedback, ask questions, or re-run the review.
| Drop the PDF file into the window and click `Translate`. | ||
|
|
||
| <!-- CHUNK ID: chunk_F5A7DD64 CHUNK TYPE: html_comment START_LINE:29 --> | ||
| 5. If you deploy PDFMathTranslate with docker, and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Clarify that host.docker.internal only works on Docker Desktop; Linux containers need an alternate host or explicit host-gateway mapping, otherwise the WebUI cannot reach Ollama.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/splitResult/USAGE_webui.debug.md at line 35:
<comment>Clarify that host.docker.internal only works on Docker Desktop; Linux containers need an alternate host or explicit host-gateway mapping, otherwise the WebUI cannot reach Ollama.</comment>
<file context>
@@ -32,31 +32,37 @@ There are several methods to open the WebUI interface. If you are using **Window
Drop the PDF file into the window and click `Translate`.
-<!-- CHUNK ID: chunk_F5A7DD64 CHUNK TYPE: html_comment START_LINE:29 -->
+5. If you deploy PDFMathTranslate with docker, and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with
+
+ ```bash
</file context>
| 5. If you deploy PDFMathTranslate with docker, and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with | |
| 5. If you deploy PDFMathTranslate with docker on macOS or Windows (Docker Desktop) and you are using ollama as PDFMathTranslate's backend LLM, you should fill "Ollama host" with |
| "Community": "Communauté", | ||
| "FAQ": "FAQ" | ||
| "FAQ": "FAQ", | ||
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"For Translators" is translated into French within the German glossary, leaving the locale without a proper German phrase. Please update this entry to the correct German wording.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/terms/INSTALLATION_uv.terms.json at line 138:
<comment>"For Translators" is translated into French within the German glossary, leaving the locale without a proper German phrase. Please update this entry to the correct German wording.</comment>
<file context>
@@ -124,7 +134,8 @@
"Community": "Communauté",
- "FAQ": "FAQ"
+ "FAQ": "FAQ",
+ "For Translators": "Guide de contribution des traductions"
}
},
</file context>
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" | |
| "For Translators": "Leitfaden für Übersetzungsbeiträge" |
| "Community": "Communauté", | ||
| "FAQ": "FAQ" | ||
| "FAQ": "FAQ", | ||
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Replace the French text with a German translation for "For Translators" in the de glossary.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/terms/USAGE_webui.terms.json at line 138:
<comment>Replace the French text with a German translation for "For Translators" in the de glossary.</comment>
<file context>
@@ -124,7 +134,8 @@
"Community": "Communauté",
- "FAQ": "FAQ"
+ "FAQ": "FAQ",
+ "For Translators": "Guide de contribution des traductions"
}
},
</file context>
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" | |
| "For Translators": "Leitfaden für Übersetzungsbeiträge" |
| Déposez le fichier PDF dans la fenêtre et cliquez sur `Translate`. | ||
| 5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec docker, et que vous utilisez ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
host.docker.internal n'est accessible que via Docker Desktop; sur Linux, cette valeur ne résout pas sans configuration explicite (--add-host=host.docker.internal:host-gateway). Documenter cette URL comme valeur par défaut va faire échouer la connexion à Ollama pour les déploiements Linux. Précisez que cette valeur est propre à Docker Desktop ou ajoutez la configuration Linux correspondante.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/fr/getting-started/USAGE_webui.md at line 29:
<comment>`host.docker.internal` n'est accessible que via Docker Desktop; sur Linux, cette valeur ne résout pas sans configuration explicite (--add-host=host.docker.internal:host-gateway). Documenter cette URL comme valeur par défaut va faire échouer la connexion à Ollama pour les déploiements Linux. Précisez que cette valeur est propre à Docker Desktop ou ajoutez la configuration Linux correspondante.</comment>
<file context>
@@ -26,6 +26,12 @@ Il existe plusieurs méthodes pour ouvrir l'interface WebUI. Si vous utilisez **
Déposez le fichier PDF dans la fenêtre et cliquez sur `Translate`.
+5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec docker, et que vous utilisez ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec
+
+ ```bash
</file context>
| 5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec docker, et que vous utilisez ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec | |
| 5. Si vous déployez PDFMathTranslate avec Docker Desktop (Windows/macOS) et utilisez Ollama comme backend LLM de PDFMathTranslate, vous devez remplir "Ollama host" avec |
| Ziehen Sie die `PDF`-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`. | ||
| Ziehen Sie die PDF-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`. | ||
|
|
||
| 5. Wenn Sie PDFMathTranslate mit Docker bereitstellen und ollama als Backend-LLM für PDFMathTranslate verwenden, sollten Sie "Ollama host" mit folgendem Wert ausfüllen: |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Requiring everyone to use http://host.docker.internal:11434 for the Ollama host breaks Linux deployments, because that hostname is only defined out of the box on Docker Desktop (macOS/Windows). Please document Linux-specific configuration (e.g., --add-host=host.docker.internal:host-gateway) or otherwise clarify the different host settings.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/de/getting-started/USAGE_webui.md at line 29:
<comment>Requiring everyone to use http://host.docker.internal:11434 for the Ollama host breaks Linux deployments, because that hostname is only defined out of the box on Docker Desktop (macOS/Windows). Please document Linux-specific configuration (e.g., --add-host=host.docker.internal:host-gateway) or otherwise clarify the different host settings.</comment>
<file context>
@@ -24,7 +24,13 @@ Es gibt mehrere Methoden, um die WebUI-Oberfläche zu öffnen. Wenn Sie **Window
- Ziehen Sie die `PDF`-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`.
+ Ziehen Sie die PDF-Datei in das Fenster und klicken Sie auf `Translate`.
+
+5. Wenn Sie PDFMathTranslate mit Docker bereitstellen und ollama als Backend-LLM für PDFMathTranslate verwenden, sollten Sie "Ollama host" mit folgendem Wert ausfüllen:
+
+ ```bash
</file context>
| "Community": "Communauté", | ||
| "FAQ": "FAQ" | ||
| "FAQ": "FAQ", | ||
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The German glossary entry for "For Translators" is using the French phrase "Guide de contribution des traductions" instead of a German translation, leaving the locale inconsistent. Please replace it with a German wording to keep translations accurate.
Prompt for AI agents
Address the following comment on .doctemp/terms/getting-started.terms.json at line 138:
<comment>The German glossary entry for "For Translators" is using the French phrase "Guide de contribution des traductions" instead of a German translation, leaving the locale inconsistent. Please replace it with a German wording to keep translations accurate.</comment>
<file context>
@@ -124,7 +134,8 @@
"Community": "Communauté",
- "FAQ": "FAQ"
+ "FAQ": "FAQ",
+ "For Translators": "Guide de contribution des traductions"
}
},
</file context>
| "For Translators": "Guide de contribution des traductions" | |
| "For Translators": "Leitfaden für Übersetzungsbeiträge" |
| - [Déploiement en tant que services publics](#déploiement-en-tant-que-services-publics) | ||
| - [Authentification et page d'accueil](#authentification-et-page-daccueil) | ||
| - [Support du glossaire](#support-du-glossaire) | ||
| - [Support de glossaire](#support-de-glossaire) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Le lien du sommaire renvoie vers #support-de-glossaire, alors que la section s’intitule « Prise en charge du glossaire » (ancre #prise-en-charge-du-glossaire), ce qui casse la navigation.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/fr/advanced/advanced.md at line 18:
<comment>Le lien du sommaire renvoie vers `#support-de-glossaire`, alors que la section s’intitule « Prise en charge du glossaire » (ancre `#prise-en-charge-du-glossaire`), ce qui casse la navigation.</comment>
<file context>
@@ -5,22 +5,17 @@
+- [Déploiement en tant que services publics](#déploiement-en-tant-que-services-publics)
- [Authentification et page d'accueil](#authentification-et-page-daccueil)
-- [Support du glossaire](#support-du-glossaire)
+- [Support de glossaire](#support-de-glossaire)
---
</file context>
| - [Limitation du taux RPM (Requêtes Par Minute)](#limitation-du-taux-rpm-requêtes-par-minute) | ||
| - [Limitation des connexions simultanées](#limitation-des-connexions-simultanées) | ||
| - [Meilleures pratiques](#meilleures-pratiques) | ||
| - [Guide de configuration de la limitation de débit](#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ce lien du sommaire pointe vers #guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit, mais la section correspondante est intitulée « Guide de configuration des limites de débit » (ancre #guide-de-configuration-des-limites-de-débit), rendant le lien inopérant.
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/fr/advanced/advanced.md at line 8:
<comment>Ce lien du sommaire pointe vers `#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit`, mais la section correspondante est intitulée « Guide de configuration des limites de débit » (ancre `#guide-de-configuration-des-limites-de-débit`), rendant le lien inopérant.</comment>
<file context>
@@ -5,22 +5,17 @@
- - [Limitation du taux RPM (Requêtes Par Minute)](#limitation-du-taux-rpm-requêtes-par-minute)
- - [Limitation des connexions simultanées](#limitation-des-connexions-simultanées)
- - [Meilleures pratiques](#meilleures-pratiques)
+- [Guide de configuration de la limitation de débit](#guide-de-configuration-de-la-limitation-de-débit)
- [Traduction partielle](#traduction-partielle)
- [Spécifier les langues source et cible](#spécifier-les-langues-source-et-cible)
</file context>
| - [翻译缓存](#翻译缓存) | ||
| - [部署为公共服务](#部署为公共服务) | ||
| - [认证与欢迎页面](#认证与欢迎页面) | ||
| - [认证与欢迎页](#认证与欢迎页) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
“认证与欢迎页”目录链接的锚点已与下方章节标题不一致,用户无法通过目录跳转到该节。请恢复原有锚点。
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/zh/advanced/advanced.md at line 17:
<comment>“认证与欢迎页”目录链接的锚点已与下方章节标题不一致,用户无法通过目录跳转到该节。请恢复原有锚点。</comment>
<file context>
@@ -5,21 +5,16 @@
- [翻译缓存](#翻译缓存)
- [部署为公共服务](#部署为公共服务)
-- [认证与欢迎页面](#认证与欢迎页面)
+- [认证与欢迎页](#认证与欢迎页)
- [术语表支持](#术语表支持)
</file context>
| - [认证与欢迎页](#认证与欢迎页) | |
| - [认证与欢迎页面](#认证与欢迎页面) |
| - [指定源语言和目标语言](#指定源语言和目标语言) | ||
| - [带例外的翻译](#带例外的翻译) | ||
| - [自定义提示](#自定义提示) | ||
| - [自定义提示词](#自定义提示词) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
目录中的“自定义提示词”链接指向不存在的 #自定义提示词 锚点,导致跳转失败。请保持目录条目与章节标题一致。
Prompt for AI agents
Address the following comment on docs/zh/advanced/advanced.md at line 12:
<comment>目录中的“自定义提示词”链接指向不存在的 #自定义提示词 锚点,导致跳转失败。请保持目录条目与章节标题一致。</comment>
<file context>
@@ -5,21 +5,16 @@
- [指定源语言和目标语言](#指定源语言和目标语言)
- [带例外的翻译](#带例外的翻译)
-- [自定义提示](#自定义提示)
+- [自定义提示词](#自定义提示词)
- [自定义配置](#自定义配置)
- [跳过清理](#跳过清理)
</file context>
| - [自定义提示词](#自定义提示词) | |
| - [自定义提示](#自定义提示) |
…ctions for Ollama backend with Docker. Added new files for API design and updated existing documentation to reflect recent changes in usage and configuration.
Summary by cubic
Added a FastAPI HTTP API design for PDFMathTranslate and updated WebUI usage to document Ollama backend setup when running with Docker. Also streamlined advanced docs and refreshed translations/terms across languages.