From 180faea66b19c6ced7d4301af06d8c516d9bf7f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: mgiannopoulos24 Date: Sat, 8 Nov 2025 14:51:07 +0200 Subject: [PATCH 1/4] Translate file library/time.po --- CONTRIBUTING.md | 8 + dictionaries/main.txt | 19 ++ library/time.po | 759 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------- 3 files changed, 634 insertions(+), 152 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUTING.md b/CONTRIBUTING.md index fc29cde9..b3118f4b 100644 --- a/CONTRIBUTING.md +++ b/CONTRIBUTING.md @@ -201,6 +201,14 @@ git push origin translate-library-ast Εφόσον έχετε ολοκληρώσει τη μετάφρασή σας ενδείκνυται να χρησιμοποιήσετε την παρακάτω εντολή προκειμένου να γίνει μορφοποίηση του αρχείου για να έχει μια σωστή δομή καθώς και να γίνει ορθογραφικός έλεγχος. +Για να λειτουργήσει ο ορθογραφικός έλεγχος, θα πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το `hunspell` για τα Ελληνικά. Σε συστήματα που βασίζονται σε Debian/Ubuntu, μπορείτε να το εγκαταστήσετε με την παρακάτω εντολή: + +```bash +sudo apt install hunspell hunspell-el +``` + +Μετά την εγκατάσταση, μπορείτε να εκτελέσετε: + ```bash make lint ``` diff --git a/dictionaries/main.txt b/dictionaries/main.txt index e6fb0092..9e84b13f 100644 --- a/dictionaries/main.txt +++ b/dictionaries/main.txt @@ -1802,3 +1802,22 @@ zlib ψευδοτυχαίων ό ότι +ψήφια +Daylight +Saving +Lightness +νανοδευτερόλεπτα +daemon +dst +επανεκκινείται +επανυπολογισμένο +νανοδευτερολέπτων +nanosecond +microsecond +χρονιστής +auditing +συντομογραφημένο +Μικροδευτερόλεπτα +tzname +zoneinfo +second \ No newline at end of file diff --git a/library/time.po b/library/time.po index 1bb92974..268d8daf 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -9,23 +9,26 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-19 17:36+0300\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-01 23:29+0200\n" +"Last-Translator: Marios Giannopoulos \n" +"Language-Team: PyGreece \n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: library/time.rst:2 msgid ":mod:`!time` --- Time access and conversions" -msgstr "" +msgstr ":mod:`!time` --- Πρόσβαση και μετατροπές χρόνου" #: library/time.rst:9 msgid "" "This module provides various time-related functions. For related " "functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules." msgstr "" +"Αυτό το module παρέχει διάφορες συναρτήσεις σχετικές με τον χρόνο. Για " +"σχετική λειτουργικότητα, δείτε επίσης τα modules :mod:`datetime` και :mod:" +"`calendar`." #: library/time.rst:12 msgid "" @@ -35,16 +38,25 @@ msgid "" "consult the platform documentation, because the semantics of these functions " "varies among platforms." msgstr "" +"Αν και αυτό το module είναι πάντα διαθέσιμο, δεν είναι όλες οι συναρτήσεις " +"διαθέσιμες σε όλες τις πλατφόρμες. Οι περισσότερες από τις συναρτήσεις που " +"ορίζονται σε αυτό το module καλούν συναρτήσεις της πλατφόρμας C με το ίδιο " +"όνομα. Μπορεί μερικές φορές να είναι χρήσιμο να συμβουλευτείτε την " +"τεκμηρίωση της πλατφόρμας, επειδή η σημασιολογία αυτών των συναρτήσεων " +"διαφέρει μεταξύ των πλατφορμών." #: library/time.rst:18 msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order." -msgstr "" +msgstr "Απαιτείται μια εξήγηση ορισμένης ορολογίας και συμβάσεων." #: library/time.rst:24 msgid "" "The :dfn:`epoch` is the point where the time starts, the return value of " "``time.gmtime(0)``. It is January 1, 1970, 00:00:00 (UTC) on all platforms." msgstr "" +"Το :dfn:`epoch` είναι το σημείο όπου ξεκινά ο χρόνος, η τιμή που επιστρέφει " +"το ``time.gmtime(0)``. Είναι η 1η Ιανουαρίου 1970, 00:00:00 (UTC) σε όλες " +"τις πλατφόρμες." #: library/time.rst:31 msgid "" @@ -52,6 +64,10 @@ msgid "" "elapsed seconds since the epoch, typically excluding `leap seconds`_. Leap " "seconds are excluded from this total on all POSIX-compliant platforms." msgstr "" +"Ο όρος :dfn:`seconds since the epoch` αναφέρεται στον συνολικό αριθμό των " +"δευτερολέπτων που έχουν παρέλθει από το epoch, συνήθως εξαιρώντας τα `leap " +"seconds`_. Τα leap seconds εξαιρούνται από αυτό το σύνολο σε όλες τις " +"πλατφόρμες που συμμορφώνονται με το POSIX." #: library/time.rst:38 msgid "" @@ -59,6 +75,9 @@ msgid "" "epoch_ or far in the future. The cut-off point in the future is determined " "by the C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038." msgstr "" +"Οι συναρτήσεις σε αυτό το module μπορεί να μην χειρίζονται ημερομηνίες και " +"ώρες πριν από το epoch_ ή πολύ μακριά στο μέλλον. Το σημείο κοπής στο μέλλον " +"καθορίζεται από τη βιβλιοθήκη C· για συστήματα 32-bit, είναι τυπικά το 2038." #: library/time.rst:45 msgid "" @@ -67,6 +86,11 @@ msgid "" "POSIX and ISO C standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and " "values 0--68 are mapped to 2000--2068." msgstr "" +"Η συνάρτηση :func:`strptime` μπορεί να αναλύσει 2-ψήφια έτη όταν της " +"παρασχεθεί ο κωδικός μορφής ``%y``. Όταν αναλύονται 2-ψήφια έτη, " +"μετατρέπονται σύμφωνα με τα πρότυπα POSIX και ISO C: οι τιμές 69--99 " +"αντιστοιχίζονται σε 1969--1999, και οι τιμές 0--68 αντιστοιχίζονται " +"σε2000--2068." #: library/time.rst:55 msgid "" @@ -75,6 +99,11 @@ msgid "" "mistake but conforms to an earlier, language-agnostic naming scheme for time " "standards such as UT0, UT1, and UT2." msgstr "" +"Το UTC είναι το `Coordinated Universal Time`_ και έχει αντικαταστήσει το " +"`Greenwich Mean Time`_ ή GMT ως τη βάση της διεθνούς τήρησης χρόνου. Το " +"ακρωνύμιο UTC δεν είναι λάθος αλλά συμμορφώνεται με ένα προηγούμενο, " +"ουδέτερο ως προς τη γλώσσα, σχήμα ονομασίας για πρότυπα χρόνου όπως τα UT0, " +"UT1, και UT2." #: library/time.rst:65 msgid "" @@ -84,6 +113,12 @@ msgid "" "local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the " "only source of True Wisdom in this respect." msgstr "" +"Το DST είναι το Daylight Saving Time, μια προσαρμογή της ζώνης ώρας κατά " +"(συνήθως) μία ώρα κατά τη διάρκεια μέρους του έτους. Οι κανόνες DST είναι " +"μαγικοί (καθορίζονται από τοπικό νόμο) και μπορεί να αλλάζουν από έτος σε " +"έτος. Η βιβλιοθήκη C έχει έναν πίνακα που περιέχει τους τοπικούς κανόνες " +"(συχνά διαβάζεται από ένα σύστημα αρχείων για ευελιξία) και είναι η μόνη " +"πηγή Αληθινής Σοφίας σε αυτό το θέμα." #: library/time.rst:71 msgid "" @@ -91,6 +126,10 @@ msgid "" "by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most " "Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second." msgstr "" +"Η ακρίβεια των διαφόρων συναρτήσεων πραγματικού χρόνου μπορεί να είναι " +"λιγότερη από αυτή που υποδηλώνεται από τις μονάδες στις οποίες εκφράζεται η " +"τιμή ή το όρισμά τους. Π.χ. στα περισσότερα συστήματα Unix, το ρολόι " +"\"χτυπάει\" μόνο 50 ή 100 φορές το δευτερόλεπτο." #: library/time.rst:75 msgid "" @@ -101,6 +140,13 @@ msgid "" "time with a nonzero fraction (Unix :c:func:`!select` is used to implement " "this, where available)." msgstr "" +"Από την άλλη πλευρά, η ακρίβεια της :func:`.time` και της :func:`sleep` " +"είναι πιο καλή από τις αντίστοιχες Unix: οι χρόνοι εκφράζονται ως αριθμοί " +"κινητής υποδιαστολής, η :func:`.time` επιστρέφει τον πιο ακριβή διαθέσιμο " +"χρόνο (χρησιμοποιώντας το Unix :c:func:`!gettimeofday` όπου είναι " +"διαθέσιμο), και :func:`sleep` θα δεχτεί έναν χρόνο με μη μηδενικό κλάσμα (το " +"Unix :c::func:`!select` χρησιμοποιείται για αυτόν τον λόγο, όπου είναι " +"διαθέσιμο)." #: library/time.rst:82 msgid "" @@ -110,10 +156,16 @@ msgid "" "`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:`strptime` also offer attribute names " "for individual fields." msgstr "" +"Η τιμή χρόνου όπως επιστρέφεται από τις :func:`gmtime`, :func:`localtime`, " +"και :func:`strptime`, και γίνεται αποδεκτή από τις :func:`asctime`, :func:" +"`mktime` και :func:`strftime`, είναι μια ακολουθία από 9 ακέραιους. Οι τιμές " +"επιστροφής των :func:`gmtime`, :func:`localtime`, και :func:`strptime` " +"προσφέρουν επίσης ονόματα χαρακτηριστικών για μεμονωμένα πεδία." #: library/time.rst:88 msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects." msgstr "" +"Δείτε την :class:`struct_time` για μια περιγραφή αυτών των αντικειμένων." #: library/time.rst:90 msgid "" @@ -121,60 +173,67 @@ msgid "" "`~struct_time.tm_gmtoff` and :attr:`~struct_time.tm_zone` attributes when " "platform supports corresponding ``struct tm`` members." msgstr "" +"Ο τύπος :class:`struct_time` επεκτάθηκε για να παρέχει τα :attr:" +"`~struct_time.tm_gmtoff` και :attr:`~struct_time.tm_zone` χαρακτηριστικά " +"όταν η πλατφόρμα υποστηρίζει τα αντίστοιχα μέλη ``struct tm``." #: library/time.rst:96 msgid "" "The :class:`struct_time` attributes :attr:`~struct_time.tm_gmtoff` and :attr:" "`~struct_time.tm_zone` are now available on all platforms." msgstr "" +"Τα :class:`struct_time` χαρακτηριστικά :attr:`~struct_time.tm_gmtoff` και :" +"attr:`~struct_time.tm_zone` είναι τώρα διαθέσιμα σε όλες τις πλατφόρμες." #: library/time.rst:101 msgid "Use the following functions to convert between time representations:" msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες συναρτήσεις για να μετατρέψετε μεταξύ " +"αναπαραστάσεων χρόνου:" #: library/time.rst:104 msgid "From" -msgstr "" +msgstr "Από" #: library/time.rst:104 msgid "To" -msgstr "" +msgstr "Προς" #: library/time.rst:104 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Χρήση" #: library/time.rst:106 library/time.rst:112 library/time.rst:115 msgid "seconds since the epoch" -msgstr "" +msgstr "δευτερόλεπτα από το epoch" #: library/time.rst:112 msgid ":class:`struct_time` in UTC" -msgstr "" +msgstr ":class:`struct_time` σε UTC" #: library/time.rst:106 msgid ":func:`gmtime`" -msgstr "" +msgstr ":func:`gmtime`" #: library/time.rst:115 msgid ":class:`struct_time` in local time" -msgstr "" +msgstr ":class:`struct_time` σε τοπική ώρα" #: library/time.rst:109 msgid ":func:`localtime`" -msgstr "" +msgstr ":func:`localtime`" #: library/time.rst:112 msgid ":func:`calendar.timegm`" -msgstr "" +msgstr ":func:`calendar.timegm`" #: library/time.rst:115 msgid ":func:`mktime`" -msgstr "" +msgstr ":func:`mktime`" #: library/time.rst:123 msgid "Functions" -msgstr "" +msgstr "Συναρτήσεις" #: library/time.rst:127 msgid "" @@ -183,24 +242,36 @@ msgid "" "Jun 20 23:21:05 1993'``. The day field is two characters long and is space " "padded if the day is a single digit, e.g.: ``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``." msgstr "" +"Μετατρέπει μια πλειάδα ή :class:`struct_time` που αναπαριστά έναν χρόνο όπως " +"επιστρέφεται από τις :func:`gmtime` ή :func:`localtime` σε μια συμβολοσειρά " +"της ακόλουθης μορφής: ``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'``. Το πεδίο της ημέρας " +"είναι δύο χαρακτήρων και γεμίζεται με κενό αν η ημέρα είναι μονοψήφια, π.χ.: " +"``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``." #: library/time.rst:133 msgid "" "If *t* is not provided, the current time as returned by :func:`localtime` is " "used. Locale information is not used by :func:`asctime`." msgstr "" +"Αν το *t* δεν παρέχεται, χρησιμοποιείται ο τρέχων χρόνος όπως επιστρέφεται " +"από την :func:`localtime`. Οι πληροφορίες τοπικής ρύθμισης δεν " +"χρησιμοποιούνται από την :func:`asctime`." #: library/time.rst:138 msgid "" "Unlike the C function of the same name, :func:`asctime` does not add a " "trailing newline." msgstr "" +"Σε αντίθεση με τη συνάρτηση C με το ίδιο όνομα, η :func:`asctime` δεν " +"προσθέτει μια νέα γραμμή στο τέλος." #: library/time.rst:143 msgid "" "Return the *clk_id* of the thread-specific CPU-time clock for the specified " "*thread_id*." msgstr "" +"Επιστρέφει το *clk_id* του ρολογιού CPU-χρόνου συγκεκριμένου για νήμα για το " +"*thread_id*." #: library/time.rst:145 msgid "" @@ -208,63 +279,85 @@ msgid "" "attribute of :class:`threading.Thread` objects to get a suitable value for " "*thread_id*." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε το :func:`threading.get_ident` ή το :attr:`~threading.Thread." +"ident` χαρακτηριστικό των αντικειμένων :class:`threading.Thread` για να " +"λάβετε μια κατάλληλη τιμή για το *thread_id*." #: library/time.rst:150 msgid "" "Passing an invalid or expired *thread_id* may result in undefined behavior, " "such as segmentation fault." msgstr "" +"Η μετάδοση ενός μη έγκυρου ή ληγμένου *thread_id* μπορεί να έχει ως " +"αποτέλεσμα μη ορισμένη συμπεριφορά, όπως σφάλμα τμηματοποίησης." #: library/time.rst:165 library/time.rst:187 library/time.rst:209 #: library/time.rst:771 library/time.rst:878 library/time.rst:898 #: library/time.rst:916 library/time.rst:936 library/time.rst:955 #: library/time.rst:975 library/time.rst:988 msgid "Availability" -msgstr "" +msgstr "Διαθεσιμότητα" #: library/time.rst:155 msgid "" "See the man page for :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` for further " "information." msgstr "" +"Δείτε τη σελίδα του εγχειριδίου για το :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` " +"για περαιτέρω πληροφορίες." #: library/time.rst:162 msgid "" "Return the resolution (precision) of the specified clock *clk_id*. Refer " "to :ref:`time-clock-id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*." msgstr "" +"Επιστρέφει την ανάλυση (ακρίβεια) του συγκεκριμένου ρολογιού *clk_id*. " +"Ανατρέξτε στο :ref:`time-clock-id-constants` για μια λίστα αποδεκτών τιμών " +"για *clk_id*." #: library/time.rst:172 msgid "" "Return the time of the specified clock *clk_id*. Refer to :ref:`time-clock-" "id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*." msgstr "" +"Επιστρέφει τον χρόνο του συγκεκριμένου ρολογιού *clk_id*. Ανατρέξτε στο :ref:" +"`time-clock-\"id-constants` για μια λίστα αποδεκτών τιμών για *clk_id*." #: library/time.rst:175 msgid "" "Use :func:`clock_gettime_ns` to avoid the precision loss caused by the :" "class:`float` type." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την :func:`clock_gettime_ns` για να αποφύγετε την απώλεια " +"ακρίβειας που προκαλείται από τον τύπο :class:`float`." #: library/time.rst:185 msgid "Similar to :func:`clock_gettime` but return time as nanoseconds." msgstr "" +"Παρόμοιο με την :func:`clock_gettime` αλλά επιστρέφει τον χρόνο σε " +"νανοδευτερόλεπτα." #: library/time.rst:194 msgid "" "Set the time of the specified clock *clk_id*. Currently, :data:" "`CLOCK_REALTIME` is the only accepted value for *clk_id*." msgstr "" +"Ορίζει τον χρόνο του συγκεκριμένου ρολογιού *clk_id*. Επί του παρόντος, το :" +"data:\"`CLOCK_REALTIME` είναι η μόνη αποδεκτή τιμή για το *clk_id*." #: library/time.rst:197 msgid "" "Use :func:`clock_settime_ns` to avoid the precision loss caused by the :" "class:`float` type." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την :func:`clock_settime_ns` για να αποφύγετε την απώλεια " +"ακρίβειας που προκαλείται από τον τύπο :class:`float`." #: library/time.rst:207 msgid "Similar to :func:`clock_settime` but set time with nanoseconds." msgstr "" +"Παρόμοιο με την :func:`clock_settime` αλλά ορίζει τον χρόνο με " +"νανοδευτερόλεπτα." #: library/time.rst:216 msgid "" @@ -273,6 +366,10 @@ msgid "" "characters long and is space padded if the day is a single digit, e.g.: " "``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``." msgstr "" +"Μετατρέπει έναν χρόνο εκφρασμένο σε δευτερόλεπτα από το epoch_ σε μια " +"συμβολοσειρά της μορφής: ``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'`` που αναπαριστά την " +"τοπική ώρα. Το πεδίο της ημέρας είναι δύο χαρακτήρων και γεμίζεται με κενό " +"αν η ημέρα είναι μονοψήφια, π.χ.: ``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``." #: library/time.rst:221 msgid "" @@ -281,57 +378,70 @@ msgid "" "``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:" "`ctime`." msgstr "" +"Αν το *secs* δεν παρέχεται ή είναι :const:`None`, χρησιμοποιείται ο τρέχων " +"χρόνος όπως επιστρέφεται από την :func:`.time`. Το ``ctime(secs)`` είναι " +"ισοδύναμο με το ``asctime(localtime(secs))``. Οι πληροφορίες τοπικής " +"ρύθμισης δεν χρησιμοποιούνται από την :func:`ctime`." #: library/time.rst:229 msgid "" "Get information on the specified clock as a namespace object. Supported " "clock names and the corresponding functions to read their value are:" msgstr "" +"Λάβετε πληροφορίες για το συγκεκριμένο ρολόι ως αντικείμενο χώρου ονομάτων. " +"Τα υποστηριζόμενα ονόματα ρολογιών και οι αντίστοιχες συναρτήσεις για την " +"ανάγνωση της τιμής τους είναι:" #: library/time.rst:233 msgid "``'monotonic'``: :func:`time.monotonic`" -msgstr "" +msgstr "``'monotonic'``: :func:`time.monotonic`" #: library/time.rst:234 msgid "``'perf_counter'``: :func:`time.perf_counter`" -msgstr "" +msgstr "``'perf_counter'``: :func:`time.perf_counter`" #: library/time.rst:235 msgid "``'process_time'``: :func:`time.process_time`" -msgstr "" +msgstr "``'process_time'``: :func:`time.process_time`" #: library/time.rst:236 msgid "``'thread_time'``: :func:`time.thread_time`" -msgstr "" +msgstr "``'thread_time'``: :func:`time.thread_time`" #: library/time.rst:237 msgid "``'time'``: :func:`time.time`" -msgstr "" +msgstr "``'time'``: :func:`time.time`" #: library/time.rst:239 msgid "The result has the following attributes:" -msgstr "" +msgstr "Το αποτέλεσμα έχει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά:" #: library/time.rst:241 msgid "" "*adjustable*: ``True`` if the clock can be changed automatically (e.g. by a " "NTP daemon) or manually by the system administrator, ``False`` otherwise" msgstr "" +"*adjustable*: ``True`` αν το ρολόι μπορεί να αλλάξει αυτόματα (π.χ. από ένα " +"NTP daemon) ή χειροκίνητα από τον διαχειριστή συστήματος, ``False`` αλλιώς" #: library/time.rst:243 msgid "" "*implementation*: The name of the underlying C function used to get the " "clock value. Refer to :ref:`time-clock-id-constants` for possible values." msgstr "" +"*implementation*: Το όνομα της υποκείμενης συνάρτησης C που χρησιμοποιείται " +"για να λάβει την τιμή του ρολογιού. Ανατρέξτε στο :ref:`time-clock-id-" +"constants` για πιθανές τιμές." #: library/time.rst:245 msgid "" "*monotonic*: ``True`` if the clock cannot go backward, ``False`` otherwise" msgstr "" +"*monotonic*: ``True`` αν το ρολόι δεν μπορεί να πάει πίσω, ``False`` αλλιώς" #: library/time.rst:247 msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)" -msgstr "" +msgstr "*resolution*: Η ανάλυση του ρολογιού σε δευτερόλεπτα (:class:`float`)" #: library/time.rst:254 msgid "" @@ -342,6 +452,13 @@ msgid "" "the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse " "of this function." msgstr "" +"Μετατρέπει έναν χρόνο εκφρασμένο σε δευτερόλεπτα από το epoch_ σε μια :class:" +"`struct_time` σε UTC στην οποία η σημαία dst είναι πάντα μηδέν. Αν το *secs* " +"δεν παρέχεται ή είναι :const:`None`, χρησιμοποιείται ο τρέχων χρόνος όπως " +"επιστρέφεται από την :func:`.time`. Τα κλάσματα του δευτερολέπτου " +"αγνοούνται. Δείτε παραπάνω για μια περιγραφή του αντικειμένου :class:" +"`struct_time`. Δείτε την :func:`calendar.timegm` για την αντίστροφη αυτής " +"της συνάρτησης." #: library/time.rst:264 msgid "" @@ -349,6 +466,10 @@ msgid "" "or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. " "The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time." msgstr "" +"Όπως η :func:`gmtime` αλλά μετατρέπει σε τοπική ώρα. Αν το *secs* δεν " +"παρέχεται ή είναι :const:`None`, χρησιμοποιείται ο τρέχων χρόνος όπως " +"επιστρέφεται από την :func:`.time`. Η σημαία dst ορίζεται σε ``1`` όταν το " +"DST ισχύει για τον δεδομένο χρόνο." #: library/time.rst:268 msgid "" @@ -358,6 +479,11 @@ msgid "" "c:func:`gmtime` failure. It's common for this to be restricted to years " "between 1970 and 2038." msgstr "" +":func:`localtime` μπορεί να κάνει raise :exc:`OverflowError`, αν η χρονική " +"σφραγίδα είναι εκτός του εύρους τιμών που υποστηρίζονται από τις πλατφόρμες " +"C :c:func:`localtime` ή :c:func:`gmtime` συναρτήσεις, και :exc:`OSError` σε :" +"c:func:`localtime` ή :c:func:`gmtime` αποτυχία. Είναι κοινό αυτό να " +"περιορίζεται σε έτη μεταξύ 1970 και 2038. " #: library/time.rst:277 msgid "" @@ -371,6 +497,16 @@ msgid "" "libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-" "dependent." msgstr "" +"Αυτή είναι η αντίστροφη συνάρτηση της :func:`localtime`. Το όρισμά της είναι " +"η :class:`struct_time` ή πλήρης 9-πλειάδα (καθώς η σημαία dst είναι " +"απαραίτητη· χρησιμοποιήστε ``-1`` ως σημαία dst αν είναι άγνωστη) που " +"εκφράζει τον χρόνο σε *τοπική* ώρα, όχι σε UTC. Επιστρέφει έναν αριθμό " +"κινητής υποδιαστολής, για συμβατότητα με την :func:`.time`. Αν η τιμή " +"εισόδου δεν μπορεί να αναπαρασταθεί ως έγκυρος χρόνος, είτε :exc:" +"`OverflowError` είτε :exc:`ValueError` θα γίνει raise (που εξαρτάται από το " +"αν η μη έγκυρη τιμή πιαστεί από την Python ή τις υποκείμενες C βιβλιοθήκες). " +"Η πιο πρώιμη ημερομηνία για την οποία μπορεί να δημιουργήσει έναν χρόνο " +"εξαρτάται από την πλατφόρμα." #: library/time.rst:289 msgid "" @@ -379,50 +515,63 @@ msgid "" "updates. The reference point of the returned value is undefined, so that " "only the difference between the results of two calls is valid." msgstr "" +"Επιστρέφει την τιμή (σε κλασματικά δευτερόλεπτα) ενός μονότονα ρολογιού, " +"δηλαδή ενός ρολογιού που δεν μπορεί να πάει πίσω. Το ρολόι δεν επηρεάζεται " +"από ενημερώσεις του συστήματος ρολογιού. Το σημείο αναφοράς της " +"επιστρεφόμενης τιμής είναι απροσδιόριστο, έτσι ώστε μόνο η διαφορά μεταξύ " +"των αποτελεσμάτων δύο κλήσεων να είναι έγκυρη." #: library/time.rst:713 msgid "Clock:" -msgstr "" +msgstr "Ρολόι:" #: library/time.rst:296 msgid "" "On Windows, call ``QueryPerformanceCounter()`` and " "``QueryPerformanceFrequency()``." msgstr "" +"Στα Windows, καλέστε τα ``QueryPerformanceCounter()`` και " +"``QueryPerformanceFrequency()``." #: library/time.rst:298 msgid "On macOS, call ``mach_absolute_time()`` and ``mach_timebase_info()``." msgstr "" +"Στο macOS, καλέστε τα ``mach_absolute_time()`` και ``mach_timebase_info()``." #: library/time.rst:299 msgid "On HP-UX, call ``gethrtime()``." -msgstr "" +msgstr "Στο HP-UX, καλέστε το ``gethrtime()``." #: library/time.rst:300 msgid "Call ``clock_gettime(CLOCK_HIGHRES)`` if available." -msgstr "" +msgstr "Καλέστε το ``clock_gettime(CLOCK_HIGHRES)`` αν είναι διαθέσιμο." #: library/time.rst:301 msgid "Otherwise, call ``clock_gettime(CLOCK_MONOTONIC)``." -msgstr "" +msgstr "Αλλιώς, καλέστε το ``clock_gettime(CLOCK_MONOTONIC)``." #: library/time.rst:303 msgid "" "Use :func:`monotonic_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:" "`float` type." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την :func:`monotonic_ns` για να αποφύγετε την απώλεια " +"ακρίβειας που προκαλείται από τον τύπο :class:`float`." #: library/time.rst:308 msgid "The function is now always available and always system-wide." msgstr "" +"Η συνάρτηση είναι τώρα πάντα διαθέσιμη και πάντα σε επίπεδο συστήματος." #: library/time.rst:311 msgid "On macOS, the function is now system-wide." -msgstr "" +msgstr "Στο macOS, η συνάρτηση είναι τώρα σε επίπεδο συστήματος." #: library/time.rst:317 msgid "Similar to :func:`monotonic`, but return time as nanoseconds." msgstr "" +"Παρόμοιο με την :func:`monotonic`, αλλά επιστρέφει τον χρόνο σε " +"νανοδευτερόλεπτα." #: library/time.rst:326 msgid "" @@ -432,30 +581,40 @@ msgid "" "point of the returned value is undefined, so that only the difference " "between the results of two calls is valid." msgstr "" +"Επιστρέφει την τιμή (σε κλασματικά δευτερόλεπτα) ενός μετρητή απόδοσης, " +"δηλαδή ενός ρολογιού με την υψηλότερη διαθέσιμη ανάλυση για τη μέτρηση μιας " +"σύντομης διάρκειας. Περιλαμβάνει τον χρόνο που πέρασε κατά τη διάρκεια του " +"ύπνου και είναι σε επίπεδο συστήματος. Το σημείο αναφοράς της επιστρεφόμενης " +"τιμής είναι απροσδιόριστο, έτσι ώστε μόνο η διαφορά μεταξύ των αποτελεσμάτων " +"δύο κλήσεων να είναι έγκυρη." #: library/time.rst:334 msgid "" "On CPython, use the same clock as :func:`time.monotonic` and is a monotonic " "clock, i.e. a clock that cannot go backwards." msgstr "" +"Στο CPython, χρησιμοποιεί το ίδιο ρολόι με την :func:`time.monotonic` και " +"είναι ένα μονότονο ρολόι, δηλαδή ένα ρολόι που δεν μπορεί να πάει πίσω." #: library/time.rst:337 msgid "" "Use :func:`perf_counter_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:" "`float` type." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την :func:`perf_counter_ns` για να αποφύγετε την απώλεια " +"ακρίβειας που προκαλείται από τον τύπο :class:`float`." #: library/time.rst:342 msgid "On Windows, the function is now system-wide." -msgstr "" +msgstr "Στα Windows, η συνάρτηση είναι τώρα σε επίπεδο συστήματος." #: library/time.rst:345 msgid "Use the same clock as :func:`time.monotonic`." -msgstr "" +msgstr "Χρησιμοποιεί το ίδιο ρολόι με την :func:`time.monotonic`." #: library/time.rst:351 msgid "Similar to :func:`perf_counter`, but return time as nanoseconds." -msgstr "" +msgstr "Παρόμοιο με την :func:`perf_counter`, αλλά επιστρέφει τον χρόνο σε " #: library/time.rst:363 msgid "" @@ -465,16 +624,26 @@ msgid "" "returned value is undefined, so that only the difference between the results " "of two calls is valid." msgstr "" +"Επιστρέφει την τιμή (σε κλασματικά δευτερόλεπτα) του αθροίσματος του " +"συστήματος και του χρήστη CPU χρόνου της τρέχουσας διαδικασίας. Δεν " +"περιλαμβάνει τον χρόνο που πέρασε κατά τη διάρκεια του ύπνου. Είναι σε " +"επίπεδο διαδικασίας από τον ορισμό. Το σημείο αναφοράς της επιστρεφόμενης " +"τιμής είναι απροσδιόριστο, έτσι ώστε μόνο η διαφορά μεταξύ των αποτελεσμάτων " +"δύο κλήσεων να είναι έγκυρη." #: library/time.rst:369 msgid "" "Use :func:`process_time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:" "`float` type." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την :func:`process_time_ns` για να αποφύγετε την απώλεια " +"ακρίβειας που προκαλείται από τον τύπο :class:`float`." #: library/time.rst:376 msgid "Similar to :func:`process_time` but return time as nanoseconds." msgstr "" +"Παρόμοιο με την :func:`process_time` αλλά επιστρέφει τον χρόνο σε " +"νανοδευτερόλεπτα." #: library/time.rst:382 msgid "" @@ -482,22 +651,30 @@ msgid "" "argument may be a floating-point number to indicate a more precise sleep " "time." msgstr "" +"Αναστέλλει την εκτέλεση του καλούντος νήματος για τον δεδομένο αριθμό " +"δευτερολέπτων. Το όρισμα μπορεί να είναι ένας αριθμός κινητής υποδιαστολής " +"για να υποδείξει έναν πιο ακριβή χρόνο ύπνου." #: library/time.rst:386 msgid "" "If the sleep is interrupted by a signal and no exception is raised by the " "signal handler, the sleep is restarted with a recomputed timeout." msgstr "" +"Αν ο ύπνος διακοπεί από ένα σήμα και δεν εγερθεί καμία εξαίρεση από τον " +"χειριστή σήματος, ο ύπνος επανεκκινείται με έναν επανυπολογισμένο χρόνο " +"λήξης." #: library/time.rst:389 msgid "" "The suspension time may be longer than requested by an arbitrary amount, " "because of the scheduling of other activity in the system." msgstr "" +"Ο χρόνος αναστολής μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον ζητούμενο κατά " +"αυθαίρετο ποσό, λόγω του προγραμματισμού άλλων δραστηριοτήτων στο σύστημα." #: library/time.rst:393 msgid "Windows implementation" -msgstr "" +msgstr "Υλοποίηση Windows" #: library/time.rst:394 msgid "" @@ -509,39 +686,58 @@ msgid "" "kernel/high-resolution-timers>`_ which provides resolution of 100 " "nanoseconds. If *secs* is zero, ``Sleep(0)`` is used." msgstr "" +"Στα Windows, αν το *secs* είναι μηδέν, το νήμα παραχωρεί το υπόλοιπο του " +"χρόνου του σε οποιοδήποτε άλλο νήμα είναι έτοιμο να εκτελεστεί. Αν δεν " +"υπάρχουν άλλα νήματα έτοιμα να εκτελεστούν, η συνάρτηση επιστρέφει αμέσως " +"και το νήμα συνεχίζει την εκτέλεση. Στα Windows 8.1 και νεότερα η υλοποίηση " +"χρησιμοποιεί `υψηλής ακρίβειας χρονοδιακόπτη `_ που παρέχει " +"ανάλυση των 100 νανοδευτερολέπτων. Αν το *secs* είναι μηδέν, χρησιμοποιείται " +"το ``Sleep(0)``." #: library/time.rst:403 msgid "Unix implementation" -msgstr "" +msgstr "Υλοποίηση Unix" #: library/time.rst:404 msgid "Use ``clock_nanosleep()`` if available (resolution: 1 nanosecond);" msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε το ``clock_nanosleep()`` αν είναι διαθέσιμο (ανάλυση: 1 " +"nanosecond)." #: library/time.rst:405 msgid "Or use ``nanosleep()`` if available (resolution: 1 nanosecond);" msgstr "" +"Ή χρησιμοποιήστε το ``nanosleep()`` αν είναι διαθέσιμο (ανάλυση: 1 " +"nanosecond);" #: library/time.rst:406 msgid "Or use ``select()`` (resolution: 1 microsecond)." -msgstr "" +msgstr "Ή χρησιμοποιήστε το ``select()`` (ανάλυση: 1 microsecond)." #: library/time.rst:410 msgid "" "To emulate a \"no-op\", use :keyword:`pass` instead of ``time.sleep(0)``." msgstr "" +"Για να μιμηθείτε μια \"no-op\", χρησιμοποιήστε το :keyword:`pass` αντί για " +"``time.sleep(0)``." #: library/time.rst:412 msgid "" "To voluntarily relinquish the CPU, specify a real-time :ref:`scheduling " "policy ` and use :func:`os.sched_yield` instead." msgstr "" +"Για να παραχωρήσετε εκούσια την CPU, καθορίστε μια πολιτική :ref:" +"`προγραμματισμού ` σε πραγματικό χρόνο και " +"χρησιμοποιήστε την :func:`os.sched_yield` αντί." #: library/time.rst:415 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``time.sleep`` with argument " "``secs``." msgstr "" +"Κάνει raise ένα :ref:`auditing event ` ``time.sleep`` με όρισμα " +"``secs``." #: library/time.rst:417 msgid "" @@ -549,16 +745,22 @@ msgid "" "a signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` " "for the rationale)." msgstr "" +"Η συνάρτηση τώρα κοιμάται τουλάχιστον *secs* ακόμα και αν ο ύπνος διακοπεί " +"από ένα σήμα, εκτός αν ο χειριστής σήματος κάνει raise μια εξαίρεση (δείτε " +"το :pep:`475` για την αιτιολόγηση)." #: library/time.rst:422 msgid "" "On Unix, the ``clock_nanosleep()`` and ``nanosleep()`` functions are now " "used if available. On Windows, a waitable timer is now used." msgstr "" +"Στο Unix, οι συναρτήσεις ``clock_nanosleep()`` και ``nanosleep()`` τώρα " +"χρησιμοποιούνται αν είναι διαθέσιμες. Στα Windows, τώρα χρησιμοποιείται ένας " +"χρονιστής που μπορεί να αναμένει." #: library/time.rst:426 msgid "Raises an auditing event." -msgstr "" +msgstr "Κάνει raise ένα auditing event." #: library/time.rst:434 msgid "" @@ -568,12 +770,20 @@ msgid "" "`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is " "raised if any field in *t* is outside of the allowed range." msgstr "" +"Μετατρέπει μια πλειάδα ή :class:`struct_time` που αναπαριστά έναν χρόνο όπως " +"επιστρέφεται από την :func:`gmtime` ή :func:`localtime` σε μια συμβολοσειρά " +"όπως καθορίζεται από το όρισμα *format*. Αν το *t* δεν παρέχεται, " +"χρησιμοποιείται ο τρέχων χρόνος όπως επιστρέφεται από την :func:`localtime`. " +"Το *format* πρέπει να είναι μια συμβολοσειρά. Η :exc:`ValueError` γίνεται " +"raise αν οποιοδήποτε πεδίο στο *t* είναι εκτός του επιτρεπτού εύρους." #: library/time.rst:440 msgid "" "0 is a legal argument for any position in the time tuple; if it is normally " "illegal the value is forced to a correct one." msgstr "" +"0 είναι ένα νόμιμο όρισμα για οποιαδήποτε θέση στην πλειάδα χρόνου· αν είναι " +"κανονικά παράνομο, η τιμή αναγκάζεται σε μια σωστή." #: library/time.rst:443 msgid "" @@ -581,150 +791,154 @@ msgid "" "shown without the optional field width and precision specification, and are " "replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:" msgstr "" +"Οι ακόλουθες οδηγίες μπορούν να ενσωματωθούν στη συμβολοσειρά *format*. " +"Εμφανίζονται χωρίς την προαιρετική προδιαγραφή πλάτους πεδίου και ακρίβειας, " +"και αντικαθίστανται από τους υποδεικνυόμενους χαρακτήρες στο αποτέλεσμα της :" +"func:`strftime`:" #: library/time.rst:448 msgid "Directive" -msgstr "" +msgstr "Οδηγία" #: library/time.rst:448 msgid "Meaning" -msgstr "" +msgstr "Σημασία" #: library/time.rst:448 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Σημειώσεις" #: library/time.rst:450 msgid "``%a``" -msgstr "" +msgstr "``%a``" #: library/time.rst:450 msgid "Locale's abbreviated weekday name." -msgstr "" +msgstr "Τοπικό συντομογραφημένο όνομα ημέρας της εβδομάδας." #: library/time.rst:453 msgid "``%A``" -msgstr "" +msgstr "``%A``" #: library/time.rst:453 msgid "Locale's full weekday name." -msgstr "" +msgstr "Τοπικό πλήρες όνομα ημέρας της εβδομάδας." #: library/time.rst:455 msgid "``%b``" -msgstr "" +msgstr "``%b``" #: library/time.rst:455 msgid "Locale's abbreviated month name." -msgstr "" +msgstr "Τοπικό συντομογραφημένο όνομα μήνα." #: library/time.rst:458 msgid "``%B``" -msgstr "" +msgstr "``%B``" #: library/time.rst:458 msgid "Locale's full month name." -msgstr "" +msgstr "Τοπικό πλήρες όνομα μήνα." #: library/time.rst:460 msgid "``%c``" -msgstr "" +msgstr "``%c``" #: library/time.rst:460 msgid "Locale's appropriate date and time representation." -msgstr "" +msgstr "Τοπική κατάλληλη αναπαράσταση ημερομηνίας και ώρας." #: library/time.rst:463 msgid "``%d``" -msgstr "" +msgstr "``%d``" #: library/time.rst:463 msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]." -msgstr "" +msgstr "Ημέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός [01,31]." #: library/time.rst:466 msgid "``%f``" -msgstr "" +msgstr "``%f``" #: library/time.rst:466 msgid "Microseconds as a decimal number" -msgstr "" +msgstr "Μικροδευτερόλεπτα ως δεκαδικός αριθμός" #: library/time.rst:467 msgid "[000000,999999]." -msgstr "" +msgstr "[000000,999999]." #: library/time.rst:466 msgid "\\(1)" -msgstr "" +msgstr "\\(1)" #: library/time.rst:470 msgid "``%H``" -msgstr "" +msgstr "``%H``" #: library/time.rst:470 msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]." -msgstr "" +msgstr "Ώρα (ρολόι 24 ωρών) ως δεκαδικός αριθμός [00,23]." #: library/time.rst:473 msgid "``%I``" -msgstr "" +msgstr "``%I``" #: library/time.rst:473 msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]." -msgstr "" +msgstr "Ώρα (ρολόι 12 ωρών) ως δεκαδικός αριθμός [01,12]." #: library/time.rst:476 msgid "``%j``" -msgstr "" +msgstr "``%j``" #: library/time.rst:476 msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]." -msgstr "" +msgstr "Ημέρα του έτους ως δεκαδικός αριθμός [001,366]." #: library/time.rst:479 msgid "``%m``" -msgstr "" +msgstr "``%m``" #: library/time.rst:479 msgid "Month as a decimal number [01,12]." -msgstr "" +msgstr "Μήνας ως δεκαδικός αριθμός [01,12]." #: library/time.rst:482 msgid "``%M``" -msgstr "" +msgstr "``%M``" #: library/time.rst:482 msgid "Minute as a decimal number [00,59]." -msgstr "" +msgstr "Λεπτό ως δεκαδικός αριθμός [00,59]." #: library/time.rst:485 msgid "``%p``" -msgstr "" +msgstr "``%p``" #: library/time.rst:485 msgid "Locale's equivalent of either AM or PM." -msgstr "" +msgstr "Τοπικό ισοδύναμο είτε του AM είτε του PM." #: library/time.rst:485 msgid "\\(2)" -msgstr "" +msgstr "\\(2)" #: library/time.rst:488 msgid "``%S``" -msgstr "" +msgstr "``%S``" #: library/time.rst:488 msgid "Second as a decimal number [00,61]." -msgstr "" +msgstr "Δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός [00,61]." #: library/time.rst:488 msgid "\\(3)" -msgstr "" +msgstr "\\(3)" #: library/time.rst:491 msgid "``%U``" -msgstr "" +msgstr "``%U``" #: library/time.rst:491 msgid "" @@ -732,30 +946,35 @@ msgid "" "number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday are " "considered to be in week 0." msgstr "" +"Αριθμός εβδομάδας του έτους (η Κυριακή ως πρώτη ημέρα της εβδομάδας) ως " +"δεκαδικός αριθμός [00,53]. Όλες οι ημέρες σε ένα νέο έτος που προηγούνται " +"της πρώτης Κυριακής θεωρούνται ότι είναι στην εβδομάδα 0." #: library/time.rst:505 msgid "\\(4)" -msgstr "" +msgstr "\\(4)" #: library/time.rst:499 msgid "``%u``" -msgstr "" +msgstr "``%u``" #: library/time.rst:499 msgid "Day of the week (Monday is 1; Sunday is 7) as a decimal number [1, 7]." msgstr "" +"Ημέρα της εβδομάδας (η Δευτέρα είναι 1· η Κυριακή είναι 7) ως δεκαδικός " +"αριθμός [1, 7]." #: library/time.rst:502 msgid "``%w``" -msgstr "" +msgstr "``%w``" #: library/time.rst:502 msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]." -msgstr "" +msgstr "Ημέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός [0(Κυριακή),6]." #: library/time.rst:505 msgid "``%W``" -msgstr "" +msgstr "``%W``" #: library/time.rst:505 msgid "" @@ -763,42 +982,45 @@ msgid "" "number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday are " "considered to be in week 0." msgstr "" +"Αριθμός εβδομάδας του έτους (η Δευτέρα ως πρώτη ημέρα της εβδομάδας) ως " +"δεκαδικός αριθμός [00,53]. Όλες οι ημέρες σε ένα νέο έτος που προηγούνται " +"της πρώτης Δευτέρας θεωρούνται ότι είναι στην εβδομάδα 0." #: library/time.rst:513 msgid "``%x``" -msgstr "" +msgstr "``%x``" #: library/time.rst:513 msgid "Locale's appropriate date representation." -msgstr "" +msgstr "Τοπική κατάλληλη αναπαράσταση ημερομηνίας." #: library/time.rst:516 msgid "``%X``" -msgstr "" +msgstr "``%X``" #: library/time.rst:516 msgid "Locale's appropriate time representation." -msgstr "" +msgstr "Τοπική κατάλληλη αναπαράσταση ώρας." #: library/time.rst:519 msgid "``%y``" -msgstr "" +msgstr "``%y``" #: library/time.rst:519 msgid "Year without century as a decimal number [00,99]." -msgstr "" +msgstr "Έτος χωρίς αιώνα ως δεκαδικός αριθμός [00,99]." #: library/time.rst:522 msgid "``%Y``" -msgstr "" +msgstr "``%Y``" #: library/time.rst:522 msgid "Year with century as a decimal number." -msgstr "" +msgstr "Έτος με αιώνα ως δεκαδικός αριθμός." #: library/time.rst:525 msgid "``%z``" -msgstr "" +msgstr "``%z``" #: library/time.rst:525 msgid "" @@ -806,18 +1028,24 @@ msgid "" "GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M " "represents decimal minute digits [-23:59, +23:59]. [1]_" msgstr "" +"Μετατόπιση ζώνης ώρας που υποδεικνύει μια θετική ή αρνητική χρονική διαφορά " +"από το UTC/GMT της μορφής +HHMM ή -HHMM, όπου το H αντιπροσωπεύει δεκαδικά " +"ψηφία ώρας και το M αντιπροσωπεύει δεκαδικά ψηφία λεπτών [-23:59, +23:59]. " +"[1]_" #: library/time.rst:531 msgid "``%Z``" -msgstr "" +msgstr "``%Z``" #: library/time.rst:531 msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists). Deprecated. [1]_" msgstr "" +"Όνομα ζώνης ώρας (κανένας χαρακτήρας αν δεν υπάρχει ζώνη ώρας). " +"Απαρχαιωμένο. [1]_" #: library/time.rst:534 msgid "``%G``" -msgstr "" +msgstr "``%G``" #: library/time.rst:534 msgid "" @@ -825,10 +1053,13 @@ msgid "" "calendar year). The year starts with the week that contains the first " "Thursday of the calendar year." msgstr "" +"ISO 8601 έτος (παρόμοιο με το ``%Y`` αλλά ακολουθεί τους κανόνες για το ISO " +"8601 ημερολογιακό έτος). Το έτος ξεκινά με την εβδομάδα που περιέχει την " +"πρώτη Πέμπτη του ημερολογιακού έτους." #: library/time.rst:539 msgid "``%V``" -msgstr "" +msgstr "``%V``" #: library/time.rst:539 msgid "" @@ -836,18 +1067,21 @@ msgid "" "year is the one that contains the first Thursday of the year. Weeks start on " "Monday." msgstr "" +"ISO 8601 αριθμός εβδομάδας (ως δεκαδικός αριθμός [01,53]). Η πρώτη εβδομάδα " +"του έτους είναι αυτή που περιέχει την πρώτη Πέμπτη του έτους. Οι εβδομάδες " +"ξεκινούν τη Δευτέρα." #: library/time.rst:544 msgid "``%%``" -msgstr "" +msgstr "``%%``" #: library/time.rst:544 msgid "A literal ``'%'`` character." -msgstr "" +msgstr "Ένας κυριολεκτικός χαρακτήρας ``'%'``." #: library/time.rst:547 msgid "Notes:" -msgstr "" +msgstr "Σημειώσεις:" #: library/time.rst:550 msgid "" @@ -856,6 +1090,10 @@ msgid "" "`datetime.datetime.strftime` where the ``%f`` format directive :ref:`applies " "to microseconds `." msgstr "" +"Η οδηγία μορφοποίησης ``%f`` εφαρμόζεται μόνο στην :func:`strptime`, όχι " +"στην :func:`strftime`. Ωστόσο, δείτε επίσης την :meth:`datetime.datetime." +"strptime` και την :meth:`datetime.datetime.strftime` όπου η οδηγία " +"μορφοποίησης ``%f`` :ref:`εφαρμόζεται στα μικροδευτερόλεπτα `." #: library/time.rst:556 msgid "" @@ -863,6 +1101,9 @@ msgid "" "affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the " "hour." msgstr "" +"Όταν χρησιμοποιείται με τη συνάρτηση :func:`strptime`, η οδηγία ``%p`` " +"επηρεάζει μόνο το πεδίο ώρας εξόδου αν η οδηγία ``%I`` χρησιμοποιείται για " +"την ανάλυση της ώρας." #: library/time.rst:562 msgid "" @@ -870,18 +1111,27 @@ msgid "" "representing `leap seconds`_ and value ``61`` is supported for historical " "reasons." msgstr "" +"Το εύρος είναι πραγματικά από ``0`` έως ``61``· η τιμή ``60`` είναι έγκυρη " +"σε χρονικές σφραγίδες που αναπαριστούν `leap seconds`_ και η τιμή ``61`` " +"υποστηρίζεται για ιστορικούς λόγους." #: library/time.rst:567 msgid "" "When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only " "used in calculations when the day of the week and the year are specified." msgstr "" +"Όταν χρησιμοποιείται με τη συνάρτηση :func:`strptime`, τα ``%U`` και ``%W`` " +"χρησιμοποιούνται μόνο σε υπολογισμούς όταν η ημέρα της εβδομάδας και το έτος " +"καθορίζονται." #: library/time.rst:570 msgid "" "Here is an example, a format for dates compatible with that specified in " "the :rfc:`2822` Internet email standard. [1]_ ::" msgstr "" +"Εδώ είναι ένα παράδειγμα, μια μορφή για ημερομηνίες συμβατή με αυτή που " +"καθορίζεται στο :rfc:`2822` πρότυπο ηλεκτρονικού ταχυδρομείου Internet. " +"[1]_ ::" #: library/time.rst:573 msgid "" @@ -889,6 +1139,9 @@ msgid "" ">>> strftime(\"%a, %d %b %Y %H:%M:%S +0000\", gmtime())\n" "'Thu, 28 Jun 2001 14:17:15 +0000'" msgstr "" +">>> from time import gmtime, strftime\n" +">>> strftime(\"%a, %d %b %Y %H:%M:%S +0000\", gmtime())\n" +"'Thu, 28 Jun 2001 14:17:15 +0000'" #: library/time.rst:577 msgid "" @@ -897,6 +1150,11 @@ msgid "" "of format codes supported on your platform, consult the :manpage:" "`strftime(3)` documentation." msgstr "" +"Πρόσθετες οδηγίες μπορεί να υποστηρίζονται σε ορισμένες πλατφόρμες, αλλά " +"μόνο αυτές που αναφέρονται εδώ έχουν μια σημασία που τυποποιείται από την " +"ANSI C. Για να δείτε το πλήρες σύνολο κωδικών μορφοποίησης που " +"υποστηρίζονται στην πλατφόρμα σας, συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση :manpage:" +"`strftime(3)`." #: library/time.rst:582 msgid "" @@ -905,12 +1163,19 @@ msgid "" "order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for " "``%j`` where it is 3." msgstr "" +"Σε ορισμένες πλατφόρμες, μια προαιρετική προδιαγραφή πλάτους πεδίου και " +"ακρίβειας μπορεί να ακολουθεί αμέσως το αρχικό ``'%`` μιας οδηγίας με την " +"εξής σειρά· αυτό επίσης δεν είναι φορητό. Το πλάτος πεδίου είναι κανονικά 2 " +"εκτός από το ``%j`` όπου είναι 3." #: library/time.rst:593 msgid "" "Parse a string representing a time according to a format. The return value " "is a :class:`struct_time` as returned by :func:`gmtime` or :func:`localtime`." msgstr "" +"Ανάλυση μιας συμβολοσειράς που αναπαριστά έναν χρόνο σύμφωνα με μια μορφή. Η " +"επιστρεφόμενη τιμή είναι μια :class:`struct_time` όπως επιστρέφεται από την :" +"func:`gmtime` ή την :func:`localtime`." #: library/time.rst:597 msgid "" @@ -922,10 +1187,19 @@ msgid "" "accurate values cannot be inferred are ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. " "Both *string* and *format* must be strings." msgstr "" +"Η παράμετρος *format* χρησιμοποιεί τις ίδιες οδηγίες με αυτές που " +"χρησιμοποιούνται από την :func:`strftime`; προεπιλέγεται σε ``\"%a %b %d %H:" +"%M:%S %Y\"`` που ταιριάζει με τη μορφοποίηση που επιστρέφεται από την :func:" +"`ctime`. Αν το *string* δεν μπορεί να αναλυθεί σύμφωνα με το *format*, ή αν " +"έχει πλεονάζοντα δεδομένα μετά την ανάλυση, γίνεται raise η :exc:" +"`ValueError`. Οι προεπιλεγμένες τιμές που χρησιμοποιούνται για να " +"συμπληρώσουν τυχόν ελλείποντα δεδομένα όταν δεν μπορούν να εξαχθούν πιο " +"ακριβείς τιμές είναι ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. Τόσο το *string* " +"όσο και το *format* πρέπει να είναι συμβολοσειρές." #: library/time.rst:605 msgid "For example:" -msgstr "" +msgstr "Για παράδειγμα:" #: library/time.rst:612 msgid "" @@ -934,6 +1208,10 @@ msgid "" "platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known " "(and are considered to be non-daylight savings timezones)." msgstr "" +"Η υποστήριξη για την οδηγία ``%Z`` βασίζεται στις τιμές που περιέχονται στο " +"``tzname`` και στο αν το ``daylight`` είναι αληθές. Εξαιτίας αυτού, είναι " +"ειδική για την πλατφόρμα εκτός από την αναγνώριση των UTC και GMT που είναι " +"πάντα γνωστά (και θεωρούνται ότι δεν είναι ζώνες ώρας θερινής ώρας)." #: library/time.rst:617 msgid "" @@ -943,6 +1221,12 @@ msgid "" "platform and thus does not necessarily support all directives available that " "are not documented as supported." msgstr "" +"Μόνο οι οδηγίες που καθορίζονται στην τεκμηρίωση υποστηρίζονται. Επειδή η " +"``strftime()`` υλοποιείται ανά πλατφόρμα, μπορεί μερικές φορές να προσφέρει " +"περισσότερες οδηγίες από αυτές που αναφέρονται. Αλλά η ``strptime()`` είναι " +"ανεξάρτητη από οποιαδήποτε πλατφόρμα και ως εκ τούτου δεν υποστηρίζει " +"απαραίτητα όλες τις διαθέσιμες οδηγίες που δεν τεκμηριώνονται ως " +"υποστηριζόμενες." #: library/time.rst:626 msgid "" @@ -951,108 +1235,115 @@ msgid "" "tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. " "The following values are present:" msgstr "" +"Ο τύπος της ακολουθίας τιμών χρόνου που επιστρέφεται από την :func:" +"`gmtime`, :func:`localtime`, και :func:`strptime`. Είναι ένα αντικείμενο με " +"μια :term:`named tuple` διεπαφή: οι τιμές μπορούν να προσπελαστεί με δείκτη " +"και με όνομα χαρακτηριστικού. Παρουσιάζονται οι ακόλουθες τιμές:" #: library/time.rst:633 msgid "Index" -msgstr "" +msgstr "Δείκτης" #: library/time.rst:634 msgid "Attribute" -msgstr "" +msgstr "Χαρακτηριστικό" #: library/time.rst:635 msgid "Values" -msgstr "" +msgstr "Τιμές" #: library/time.rst:637 msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #: library/time.rst:639 msgid "(for example, 1993)" -msgstr "" +msgstr "(για παράδειγμα, 1993)" #: library/time.rst:641 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: library/time.rst:643 msgid "range [1, 12]" -msgstr "" +msgstr "εύρος [1, 12]" #: library/time.rst:645 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: library/time.rst:647 msgid "range [1, 31]" -msgstr "" +msgstr "εύρος [1, 31]" #: library/time.rst:649 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: library/time.rst:651 msgid "range [0, 23]" -msgstr "" +msgstr "εύρος [0, 23]" #: library/time.rst:653 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: library/time.rst:655 msgid "range [0, 59]" -msgstr "" +msgstr "εύρος [0, 59]" #: library/time.rst:657 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: library/time.rst:659 msgid "range [0, 61]; see :ref:`Note (2) ` in :func:`strftime`" msgstr "" +" εύρος [0, 61]; δείτε :ref:`Note (2) ` στην :func:`strftime`" #: library/time.rst:661 msgid "6" -msgstr "" +msgstr "6" #: library/time.rst:663 msgid "range [0, 6]; Monday is 0" -msgstr "" +msgstr "εύρος [0, 6]; η Δευτέρα είναι 0" #: library/time.rst:665 msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #: library/time.rst:667 msgid "range [1, 366]" -msgstr "" +msgstr "εύρος [1, 366]" #: library/time.rst:669 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: library/time.rst:671 msgid "0, 1 or -1; see below" -msgstr "" +msgstr "0, 1 ή -1; δείτε παρακάτω" #: library/time.rst:677 msgid "N/A" -msgstr "" +msgstr "N/A" #: library/time.rst:675 msgid "abbreviation of timezone name" -msgstr "" +msgstr "συντομογραφία ονόματος ζώνης ώρας" #: library/time.rst:679 msgid "offset east of UTC in seconds" -msgstr "" +msgstr "μετατόπιση ανατολικά του UTC σε δευτερόλεπτα" #: library/time.rst:681 msgid "" "Note that unlike the C structure, the month value is a range of [1, 12], not " "[0, 11]." msgstr "" +"Σημειώστε ότι σε αντίθεση με τη δομή C, η τιμή του μήνα είναι σε εύρος [1, " +"12], όχι [0, 11]." #: library/time.rst:684 msgid "" @@ -1061,6 +1352,10 @@ msgid "" "that this is not known, and will usually result in the correct state being " "filled in." msgstr "" +"Σε κλήσεις στην :func:`mktime`, το :attr:`tm_isdst` μπορεί να οριστεί σε 1 " +"όταν ισχύει η θερινή ώρα, και σε 0 όταν δεν ισχύει. Μια τιμή -1 υποδεικνύει " +"ότι αυτό δεν είναι γνωστό, και συνήθως θα έχει ως αποτέλεσμα τη συμπλήρωση " +"της σωστής κατάστασης." #: library/time.rst:688 msgid "" @@ -1068,6 +1363,9 @@ msgid "" "class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:" "`TypeError` is raised." msgstr "" +"Όταν μια πλειάδα με λανθασμένο μήκος περνά σε μια συνάρτηση που αναμένει " +"μια :class:`struct_time`, ή έχει στοιχεία λάθος τύπου, γίνεται raise μια :" +"exc:`TypeError`." #: library/time.rst:694 msgid "" @@ -1077,6 +1375,11 @@ msgid "" "the epoch_. This is commonly referred to as `Unix time `_." msgstr "" +"Επιστρέφει τον χρόνο σε δευτερόλεπτα από την epoch_ ως αριθμό κινητής " +"υποδιαστολής. Η διαχείριση των `leap seconds`_ εξαρτάται από την πλατφόρμα. " +"Στα Windows και στα περισσότερα συστήματα Unix, τα leap seconds δεν " +"υπολογίζονται στον χρόνο σε δευτερόλεπτα από την epoch_. Αυτό αναφέρεται " +"συνήθως ως `Unix time `_." #: library/time.rst:700 msgid "" @@ -1086,6 +1389,11 @@ msgid "" "lower value than a previous call if the system clock has been set back " "between the two calls." msgstr "" +"Σημειώστε ότι παρόλο που ο χρόνος επιστρέφεται πάντα ως αριθμός κινητής " +"υποδιαστολής, όχι όλα τα συστήματα παρέχουν χρόνο με καλύτερη ακρίβεια από 1 " +"δευτερόλεπτο. Ενώ αυτή η συνάρτηση κανονικά επιστρέφει μη φθίνουσες τιμές, " +"μπορεί να επιστρέψει μια χαμηλότερη τιμή από μια προηγούμενη κλήση αν το " +"ρολόι του συστήματος έχει οριστεί πίσω μεταξύ των δύο κλήσεων." #: library/time.rst:706 msgid "" @@ -1096,30 +1404,40 @@ msgid "" "returned, from which the components of the calendar date may be accessed as " "attributes." msgstr "" +"Ο αριθμός που επιστρέφεται από την :func:`.time` μπορεί να μετατραπεί σε μια " +"πιο συνηθισμένη μορφή χρόνου (δηλαδή έτος, μήνας, ημέρα, ώρα, κ.λπ...) σε " +"UTC περνώντας τον στην :func:`gmtime` συνάρτηση ή σε τοπική ώρα περνώντας " +"τον στην :func:`localtime` συνάρτηση. Σε και τις δύο περιπτώσεις " +"επιστρέφεται ένα αντικείμενο :class:`struct_time`, από το οποίο τα στοιχεία " +"της ημερολογιακής ημερομηνίας μπορούν να προσπελαστούν ως χαρακτηριστικά." #: library/time.rst:715 msgid "On Windows, call ``GetSystemTimeAsFileTime()``." -msgstr "" +msgstr "Στα Windows, καλέστε την ``GetSystemTimeAsFileTime()``." #: library/time.rst:716 msgid "Call ``clock_gettime(CLOCK_REALTIME)`` if available." -msgstr "" +msgstr "Καλέστε την ``clock_gettime(CLOCK_REALTIME)`` αν είναι διαθέσιμη." #: library/time.rst:717 msgid "Otherwise, call ``gettimeofday()``." -msgstr "" +msgstr "Διαφορετικά, καλέστε την ``gettimeofday()``." #: library/time.rst:719 msgid "" "Use :func:`time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:`float` " "type." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την :func:`time_ns` για να αποφύγετε την απώλεια ακρίβειας " +"που προκαλείται από τον τύπο :class:`float`." #: library/time.rst:725 msgid "" "Similar to :func:`~time.time` but returns time as an integer number of " "nanoseconds since the epoch_." msgstr "" +"Παρόμοιο με την :func:`~time.time` αλλά επιστρέφει τον χρόνο ως ακέραιο " +"αριθμό νανοδευτερολέπτων από την epoch_." #: library/time.rst:738 msgid "" @@ -1129,20 +1447,30 @@ msgid "" "returned value is undefined, so that only the difference between the results " "of two calls in the same thread is valid." msgstr "" +"Επιστρέφει την τιμή (σε κλάσματα δευτερολέπτου) του αθροίσματος του " +"συστήματος και του χρόνου CPU χρήστη του τρέχοντος νήματος. Δεν περιλαμβάνει " +"τον χρόνο που πέρασε κατά τη διάρκεια ύπνου. Είναι ειδικό για το νήμα από " +"τον ορισμό του. Το σημείο αναφοράς της επιστρεφόμενης τιμής είναι " +"απροσδιόριστο, έτσι ώστε μόνο η διαφορά μεταξύ των αποτελεσμάτων δύο κλήσεων " +"στο ίδιο νήμα να είναι έγκυρη." #: library/time.rst:744 msgid "" "Use :func:`thread_time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:" "`float` type." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την :func:`thread_time_ns` για να αποφύγετε την απώλεια " +"ακρίβειας που προκαλείται από τον τύπο :class:`float`." #: library/time.rst:749 msgid "Unix systems supporting ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``." -msgstr "" +msgstr "Συστήματα Unix που υποστηρίζουν το ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``." #: library/time.rst:756 msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds." msgstr "" +"Παρόμοιο με την :func:`thread_time` αλλά επιστρέφει τον χρόνο ως " +"νανοδευτερόλεπτα." #: library/time.rst:763 msgid "" @@ -1154,6 +1482,13 @@ msgid "" "saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future " "when daylight saving time applies)." msgstr "" +"Επαναφέρει τους κανόνες μετατροπής χρόνου που χρησιμοποιούνται από τις " +"βιβλιοθήκες ρουτίνες. Η μεταβλητή περιβάλλοντος :envvar:`TZ` καθορίζει πώς " +"γίνεται αυτό. Θα ορίσει επίσης τις μεταβλητές ``tzname`` (από τη μεταβλητή " +"περιβάλλοντος :envvar:`TZ`), ``timezone`` (μη DST δευτερόλεπτα Δύση του " +"UTC), ``altzone`` (DST δευτερόλεπτα δυτικά του UTC) και ``daylight`` (σε 0 " +"αν αυτή η ζώνη ώρας δεν έχει κανόνες θερινής ώρας, ή σε μη μηδενικό αν " +"υπάρχει μια ώρα, παρελθούσα, παρούσα ή μελλοντική όταν ισχύει η θερινή ώρα)." #: library/time.rst:775 msgid "" @@ -1161,38 +1496,46 @@ msgid "" "affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:" "`tzset`, this behavior should not be relied on." msgstr "" +"Αν και σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή της μεταβλητής περιβάλλοντος :envvar:" +"`TZ` μπορεί να επηρεάσει την έξοδο συναρτήσεων όπως η :func:`localtime` " +"χωρίς να καλέσει την :func:`tzset`, αυτή η συμπεριφορά δεν πρέπει να " +"βασίζεται." #: library/time.rst:779 msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace." -msgstr "" +msgstr "Η μεταβλητή περιβάλλοντος :envvar:`TZ` δεν πρέπει να περιέχει κενά." #: library/time.rst:781 msgid "" "The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace " "added for clarity)::" msgstr "" +"Η τυπική μορφή της μεταβλητής περιβάλλοντος :envvar:`TZ` είναι (προστέθηκε " +"κενό για σαφήνεια)::" #: library/time.rst:784 msgid "std offset [dst [offset [,start[/time], end[/time]]]]" -msgstr "" +msgstr "std offset [dst [offset [,start[/time], end[/time]]]]" #: library/time.rst:786 msgid "Where the components are:" -msgstr "" +msgstr "Όπου τα συστατικά είναι:" #: library/time.rst:788 msgid "``std`` and ``dst``" -msgstr "" +msgstr "``std`` και ``dst``" #: library/time.rst:789 msgid "" "Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be " "propagated into time.tzname" msgstr "" +"Τρεις ή περισσότερες αλφαριθμητικές που δίνουν τις συντομογραφίες ζώνης " +"ώρας. Αυτές θα προωθηθούν στο time.tzname" #: library/time.rst:792 msgid "``offset``" -msgstr "" +msgstr "``offset``" #: library/time.rst:793 msgid "" @@ -1201,40 +1544,52 @@ msgid "" "of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, " "summer time is assumed to be one hour ahead of standard time." msgstr "" +"Η μετατόπιση έχει τη μορφή: ``± hh[:mm[:ss]]``. Αυτό υποδεικνύει την τιμή " +"που προστίθεται στην τοπική ώρα για να φτάσει στο UTC. Εάν προηγείται από " +"'-', η ζώνη ώρας είναι ανατολικά του Πρώτου Μεσημβρινού· διαφορετικά, είναι " +"δυτικά. Αν δεν ακολουθεί μετατόπιση μετά το dst, η θερινή ώρα θεωρείται ότι " +"είναι μία ώρα μπροστά από την κανονική ώρα." #: library/time.rst:798 msgid "``start[/time], end[/time]``" -msgstr "" +msgstr "``start[/time], end[/time]``" #: library/time.rst:799 msgid "" "Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and " "end dates are one of the following:" msgstr "" +"Υποδεικνύει πότε να αλλάξει σε και από το DST. Η μορφή των ημερομηνιών " +"έναρξης και λήξης είναι μία από τις ακόλουθες:" #: library/time.rst:802 msgid ":samp:`J{n}`" -msgstr "" +msgstr ":samp:`J{n}`" #: library/time.rst:803 msgid "" "The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all " "years February 28 is day 59 and March 1 is day 60." msgstr "" +"Η Ιουλιανή ημέρα *n* (1 <= *n* <= 365). Οι δίσεκτες ημέρες δεν μετριούνται, " +"οπότε σε όλα τα έτη η 28η Φεβρουαρίου είναι η ημέρα 59 και η 1η Μαρτίου " +"είναι η ημέρα 60." #: library/time.rst:806 msgid ":samp:`{n}`" -msgstr "" +msgstr ":samp:`{n}`" #: library/time.rst:807 msgid "" "The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it " "is possible to refer to February 29." msgstr "" +"Η Ιουλιανή ημέρα με βάση το μηδέν (0 <= *n* <= 365). Οι δίσεκτες ημέρες " +"μετριούνται, και είναι δυνατόν να αναφερθεί η 29η Φεβρουαρίου." #: library/time.rst:810 msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`" -msgstr "" +msgstr ":samp:`M{m}.{n}.{d}`" #: library/time.rst:811 msgid "" @@ -1243,12 +1598,20 @@ msgid "" "*m*\" which may occur in either the fourth or the fifth week). Week 1 is the " "first week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday." msgstr "" +"Η *d*'η ημέρα (0 <= *d* <= 6) της εβδομάδας *n* του μήνα *m* του έτους (1 <= " +"*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, όπου η εβδομάδα 5 σημαίνει \"η τελευταία *d* ημέρα " +"στο μήνα *m*\" που μπορεί να συμβεί είτε στην τέταρτη είτε στην πέμπτη " +"εβδομάδα). Η εβδομάδα 1 είναι η πρώτη εβδομάδα στην οποία συμβαίνει η *d*'η " +"ημέρα. Η ημέρα μηδέν είναι η Κυριακή." #: library/time.rst:817 msgid "" "``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' " "or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00." msgstr "" +"Το ``time`` έχει την ίδια μορφή με την ``offset`` εκτός από το ότι δεν " +"επιτρέπεται προθετικός χαρακτήρας ('-' ή '+'). Η προεπιλογή, αν δεν δοθεί " +"χρόνος, είναι 02:00:00." #: library/time.rst:822 msgid "" @@ -1261,6 +1624,14 @@ msgid "" ">>> time.strftime('%X %x %Z')\n" "'16:08:12 05/08/03 AEST'" msgstr "" +">>> os.environ['TZ'] = 'EST+05EDT,M4.1.0,M10.5.0'\n" +">>> time.tzset()\n" +">>> time.strftime('%X %x %Z')\n" +"'02:07:36 05/08/03 EDT'\n" +">>> os.environ['TZ'] = 'AEST-10AEDT-11,M10.5.0,M3.5.0'\n" +">>> time.tzset()\n" +">>> time.strftime('%X %x %Z')\n" +"'16:08:12 05/08/03 AEST'" #: library/time.rst:831 msgid "" @@ -1272,6 +1643,14 @@ msgid "" "located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, " "``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::" msgstr "" +"Σε πολλά συστήματα Unix (συμπεριλαμβανομένων των \\*BSD, Linux, Solaris, και " +"Darwin), είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε τη βάση δεδομένων zoneinfo (:" +"manpage:`tzfile(5)`) του συστήματος για να καθορίσετε τους κανόνες ζώνης " +"ώρας. Για να το κάνετε αυτό, ορίστε τη μεταβλητή περιβάλλοντος :envvar:`TZ` " +"στη διαδρομή του απαιτούμενου αρχείου δεδομένων ζώνης ώρας, σε σχέση με τη " +"ρίζα της βάσης δεδομένων ζώνης ώρας 'zoneinfo' του συστήματος, που συνήθως " +"βρίσκεται στο :file:`/usr/share/zoneinfo`. Για παράδειγμα, ``'US/Eastern'``, " +"``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` ή ``'Europe/Amsterdam'``. ::" #: library/time.rst:839 msgid "" @@ -1284,22 +1663,34 @@ msgid "" ">>> time.tzname\n" "('EET', 'EEST')" msgstr "" +">>> os.environ['TZ'] = 'US/Eastern'\n" +">>> time.tzset()\n" +">>> time.tzname\n" +"('EST', 'EDT')\n" +">>> os.environ['TZ'] = 'Egypt'\n" +">>> time.tzset()\n" +">>> time.tzname\n" +"('EET', 'EEST')" #: library/time.rst:852 msgid "Clock ID Constants" -msgstr "" +msgstr "Σταθερές αναγνωριστικού ρολογιού" #: library/time.rst:854 msgid "" "These constants are used as parameters for :func:`clock_getres` and :func:" "`clock_gettime`." msgstr "" +"Αυτές οι σταθερές χρησιμοποιούνται ως παράμετροι για την :func:" +"`clock_getres` και την :func:`clock_gettime`." #: library/time.rst:859 msgid "" "Identical to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, except it also includes any time that " "the system is suspended." msgstr "" +"Ταυτόσημο με το :data:`CLOCK_MONOTONIC`, εκτός από το ότι περιλαμβάνει " +"επίσης οποιονδήποτε χρόνο που το σύστημα είναι σε αναστολή." #: library/time.rst:862 msgid "" @@ -1308,6 +1699,10 @@ msgid "" "have discontinuities if the time is changed using ``settimeofday()`` or " "similar." msgstr "" +"Αυτό επιτρέπει στις εφαρμογές να λαμβάνουν ένα ρολόι μονότονο με επίγνωση " +"αναστολής χωρίς να χρειάζεται να αντιμετωπίσουν τις επιπλοκές του :data:" +"`CLOCK_REALTIME`, το οποίο μπορεί να έχει ασυνέχειες εάν ο χρόνος αλλάξει " +"χρησιμοποιώντας την ``settimeofday()`` ή παρόμοια." #: library/time.rst:874 msgid "" @@ -1315,50 +1710,69 @@ msgid "" "hardware source, and may give close to nanosecond resolution. " "``CLOCK_HIGHRES`` is the nonadjustable, high-resolution clock." msgstr "" +"Το λειτουργικό σύστημα Solaris διαθέτει ένα χρονόμετρο ``CLOCK_HIGHRES`` που " +"προσπαθεί να χρησιμοποιήσει μια βέλτιστη πηγή υλικού και μπορεί να δώσει " +"σχεδόν ανάλυση νανοδευτερολέπτων. Το ``CLOCK_HIGHRES`` είναι το μη " +"ρυθμιζόμενο, ρολόι υψηλής ανάλυσης." #: library/time.rst:885 msgid "" "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some " "unspecified starting point." msgstr "" +"Ρολόι που δεν μπορεί να ρυθμιστεί και αντιπροσωπεύει τον μονότονο χρόνο από " +"ένα απροσδιόριστο σημείο εκκίνησης." #: library/time.rst:895 msgid "" "Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, but provides access to a raw hardware-" "based time that is not subject to NTP adjustments." msgstr "" +"Παρόμοιο με το :data:`CLOCK_MONOTONIC`, αλλά παρέχει πρόσβαση σε έναν " +"ακατέργαστο χρόνο βασισμένο σε υλικό που δεν υπόκειται σε ρυθμίσεις NTP." #: library/time.rst:904 msgid "" "Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC_RAW`, but reads a value cached by the " "system at context switch and hence has less accuracy." msgstr "" +"Παρόμοιο με το :data:`CLOCK_MONOTONIC_RAW`, αλλά διαβάζει μια τιμή που έχει " +"αποθηκευτεί στην κρυφή μνήμη από το σύστημα κατά την αλλαγή πλαισίου και " +"επομένως έχει λιγότερη ακρίβεια." #: library/time.rst:923 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU." -msgstr "" +msgstr "Υψηλής ανάλυσης χρονομετρητής ανά διεργασία από την CPU." #: library/time.rst:931 msgid "" "`International Atomic Time `_" msgstr "" +"`International Atomic Time `_" #: library/time.rst:933 msgid "" "The system must have a current leap second table in order for this to give " "the correct answer. PTP or NTP software can maintain a leap second table." msgstr "" +"Το σύστημα πρέπει να έχει έναν τρέχοντα πίνακα leap second για να δώσει τη " +"σωστή απάντηση. Το λογισμικό PTP ή NTP μπορεί να διατηρήσει έναν πίνακα leap " +"second." #: library/time.rst:942 msgid "Thread-specific CPU-time clock." -msgstr "" +msgstr "Ρολόι χρόνου CPU ειδικό για νήμα." #: library/time.rst:951 msgid "" "Time whose absolute value is the time the system has been running and not " "suspended, providing accurate uptime measurement, both absolute and interval." msgstr "" +"Χρόνος της απόλυτης τιμής του οποίου είναι ο χρόνος που το σύστημα " +"λειτουργεί και δεν έχει ανασταλεί, παρέχοντας ακριβή μέτρηση χρόνου " +"λειτουργίας, τόσο απόλυτη όσο και διαστήματος." #: library/time.rst:962 msgid "" @@ -1366,28 +1780,37 @@ msgid "" "point, unaffected by frequency or time adjustments and not incremented while " "the system is asleep." msgstr "" +"Ρολόι που αυξάνεται μονότονα, παρακολουθώντας τον χρόνο από ένα αυθαίρετο " +"σημείο, ανεπηρέαστο από ρυθμίσεις συχνότητας ή χρόνου και δεν αυξάνεται ενώ " +"το σύστημα είναι σε κατάσταση ύπνου." #: library/time.rst:972 msgid "" "Like :data:`CLOCK_UPTIME_RAW`, but the value is cached by the system at " "context switches and therefore has less accuracy." msgstr "" +"Όπως το :data:`CLOCK_UPTIME_RAW`, αλλά η τιμή αποθηκεύεται στην κρυφή μνήμη " +"από το σύστημα κατά τις αλλαγές πλαισίου και επομένως έχει λιγότερη ακρίβεια." #: library/time.rst:979 msgid "" "The following constant is the only parameter that can be sent to :func:" "`clock_settime`." msgstr "" +"The following constant is the only parameter that can be sent to :func:" +"`clock_settime`." #: library/time.rst:985 msgid "" "System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate " "privileges." msgstr "" +"Σύστημα-ευρύ ρολόι πραγματικού χρόνου. Η ρύθμιση αυτού του ρολογιού απαιτεί " +"κατάλληλα προνόμια." #: library/time.rst:996 msgid "Timezone Constants" -msgstr "" +msgstr "Σταθερές ζώνης ώρας" #: library/time.rst:1000 msgid "" @@ -1396,10 +1819,15 @@ msgid "" "Western Europe, including the UK). Only use this if ``daylight`` is " "nonzero. See note below." msgstr "" +"Η μετατόπιση της τοπικής ζώνης ώρας DST, σε δευτερόλεπτα δυτικά του UTC, αν " +"είναι ορισμένη. Αυτό είναι αρνητικό αν η τοπική ζώνη ώρας DST είναι " +"ανατολικά του UTC (όπως στη Δυτική Ευρώπη, συμπεριλαμβανομένου του Ηνωμένου " +"Βασιλείου). Χρησιμοποιήστε αυτό μόνο αν το ``daylight`` είναι μη μηδενικό. " +"Δείτε την σημείωση παρακάτω." #: library/time.rst:1006 msgid "Nonzero if a DST timezone is defined. See note below." -msgstr "" +msgstr "Μη μηδενικό αν οριστεί μια ζώνη ώρας DST. Δείτε την σημείωση παρακάτω." #: library/time.rst:1010 msgid "" @@ -1407,6 +1835,9 @@ msgid "" "in most of Western Europe, positive in the US, zero in the UK). See note " "below." msgstr "" +"Η μετατόπιση της τοπικής (μη DST) ζώνης ώρας, σε δευτερόλεπτα δυτικά του UTC " +"(αρνητικό στο μεγαλύτερο μέρος της Δυτικής Ευρώπης, θετικό στις ΗΠΑ, μηδέν " +"στο Ηνωμένο Βασίλειο). Δείτε την σημείωση παρακάτω." #: library/time.rst:1015 msgid "" @@ -1414,6 +1845,10 @@ msgid "" "the second is the name of the local DST timezone. If no DST timezone is " "defined, the second string should not be used. See note below." msgstr "" +"Μια πλειάδα από δύο συμβολοσειρές: η πρώτη είναι το όνομα της τοπικής μη DST " +"ζώνης ώρας, η δεύτερη είναι το όνομα της τοπικής ζώνης ώρας DST. Αν δεν " +"οριστεί ζώνη ώρας DST, η δεύτερη συμβολοσειρά δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί. " +"Δείτε την σημείωση παρακάτω." #: library/time.rst:1021 msgid "" @@ -1424,18 +1859,25 @@ msgid "" "attr:`~struct_time.tm_gmtoff` and :attr:`~struct_time.tm_zone` results from :" "func:`localtime` to obtain timezone information." msgstr "" +"Για τις παραπάνω σταθερές ζώνης ώρας (:data:`altzone`, :data:`daylight`, :" +"data:`timezone`, και :data:`tzname`), η τιμή καθορίζεται από τους κανόνες " +"ζώνης ώρας που ισχύουν κατά το χρόνο φόρτωσης της μονάδας ή την τελευταία " +"φορά που καλείται η :func:`tzset` και μπορεί να είναι λανθασμένη για χρόνους " +"στο παρελθόν. Συνιστάται να χρησιμοποιείτε τα :attr:`~struct_time.tm_gmtoff` " +"και :attr:`~struct_time.tm_zone` αποτελέσματα από την :func:`localtime` για " +"να λάβετε πληροφορίες ζώνης ώρας." #: library/time.rst:1030 msgid "Module :mod:`datetime`" -msgstr "" +msgstr "Module :mod:`datetime`" #: library/time.rst:1031 msgid "More object-oriented interface to dates and times." -msgstr "" +msgstr "Πιο αντικειμενοστραφής διεπαφή για ημερομηνίες και ώρες." #: library/time.rst:1033 msgid "Module :mod:`locale`" -msgstr "" +msgstr "Module :mod:`locale`" #: library/time.rst:1034 msgid "" @@ -1443,20 +1885,25 @@ msgid "" "interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:" "`strptime`." msgstr "" +"Υπηρεσίες διεθνοποίησης. Η ρύθμιση τοπικής ρυθμίσεως επηρεάζει την ερμηνεία " +"πολλών προδιαγραφών μορφοποίησης στην :func:`strftime` και την :func:" +"`strptime`." #: library/time.rst:1037 msgid "Module :mod:`calendar`" -msgstr "" +msgstr "Module :mod:`calendar`" #: library/time.rst:1038 msgid "" "General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the " "inverse of :func:`gmtime` from this module." msgstr "" +"Γενικές συναρτήσεις σχετικές με το ημερολόγιο. Η :func:`~calendar.timegm` " +"είναι η αντίστροφη της :func:`gmtime` από αυτή τη μονάδα." #: library/time.rst:1042 msgid "Footnotes" -msgstr "" +msgstr "Υποσημειώσεις" #: library/time.rst:1043 msgid "" @@ -1468,51 +1915,59 @@ msgid "" "the 4-digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated " "by :rfc:`2822`." msgstr "" +"Η χρήση του ``%Z`` είναι πλέον αποσυρμένη, αλλά η διαφυγή ``%z`` που " +"επεκτείνεται σε την προτιμώμενη μετατόπιση ώρας/λεπτού δεν υποστηρίζεται από " +"όλες τις βιβλιοθήκες ANSI C. Επίσης, μια αυστηρή ανάγνωση του αρχικού " +"προτύπου :rfc:`822` του 1982 απαιτεί ένα διψήφιο έτος (``%y`` αντί για " +"``%Y``), αλλά η πρακτική μετακινήθηκε σε έτη με 4 ψηφία πολύ πριν από το " +"έτος 2000. Μετά από αυτό, το :rfc:`822` έγινε παρωχημένο και το έτος με 4 " +"ψηφία έχει προταθεί πρώτα από το :rfc:`1123` και στη συνέχεια επιβλήθηκε από " +"το :rfc:`2822`." #: library/time.rst:22 msgid "epoch" -msgstr "" +msgstr "epoch" #: library/time.rst:36 msgid "Year 2038" -msgstr "" +msgstr "Έτος 2038" #: library/time.rst:42 msgid "2-digit years" -msgstr "" +msgstr "Έτη με 2 ψηφία" #: library/time.rst:50 msgid "UTC" -msgstr "" +msgstr "UTC" #: library/time.rst:50 msgid "Coordinated Universal Time" -msgstr "" +msgstr "Συντονισμένη Παγκόσμια Ώρα" #: library/time.rst:50 msgid "Greenwich Mean Time" -msgstr "" +msgstr "Μεσημβρινή Ώρα Γκρίνουιτς" #: library/time.rst:63 msgid "Daylight Saving Time" -msgstr "" +msgstr "Θερινή Ώρα" #: library/time.rst:358 library/time.rst:733 msgid "benchmarking" -msgstr "" +msgstr "μετρήσεις απόδοσης" #: library/time.rst:733 msgid "CPU time" -msgstr "" +msgstr "χρόνος CPU" #: library/time.rst:733 msgid "processor time" -msgstr "" +msgstr "χρόνος επεξεργαστή" #: library/time.rst:588 msgid "% (percent)" -msgstr "" +msgstr "% (ποσοστό)" #: library/time.rst:588 msgid "datetime format" -msgstr "" +msgstr "μορφή ημερομηνίας και ώρας" From afa8b0d1268a55a169885d2b59b36a8b7ebab150 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "pre-commit-ci-lite[bot]" <117423508+pre-commit-ci-lite[bot]@users.noreply.github.com> Date: Sat, 8 Nov 2025 12:55:24 +0000 Subject: [PATCH 2/4] [pre-commit.ci lite] apply automatic fixes --- dictionaries/main.txt | 38 +++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 19 insertions(+), 19 deletions(-) diff --git a/dictionaries/main.txt b/dictionaries/main.txt index 9e84b13f..ac7707b1 100644 --- a/dictionaries/main.txt +++ b/dictionaries/main.txt @@ -61,6 +61,7 @@ Cython D Dan David +Daylight Debian Dec December @@ -142,6 +143,7 @@ Laboratories Letter License Licensee +Lightness Lin Linux Lisp @@ -237,6 +239,7 @@ Ru Runtime Rust Saturation +Saving Scientific Scintilla Search @@ -360,6 +363,7 @@ at attribute attributes audit +auditing available average await @@ -524,6 +528,7 @@ currency current cut d +daemon data date datetime @@ -588,6 +593,7 @@ dot dots dotted doubles +dst dtoa duck e @@ -926,6 +932,7 @@ met meta meth method +microsecond min mixin mixins @@ -958,6 +965,7 @@ names namespace namespaces nan +nanosecond native ndim ne @@ -1163,6 +1171,7 @@ script scripting scripts search +second seconds see seed @@ -1350,6 +1359,7 @@ two txt type typing +tzname u um un @@ -1443,6 +1453,7 @@ z zip zipapp zlib +zoneinfo Αν Αναπαραγωγιμότητα Απλή @@ -1457,6 +1468,7 @@ zlib Μετα Μετακλάσεις Μια +Μικροδευτερόλεπτα Μπορείτε Οδηγοί Περιβάλλοντας @@ -1583,6 +1595,8 @@ zlib επαναχρησιμοποιηθούν επανεισάγω επανεκκινήσετε +επανεκκινείται +επανυπολογισμένο επαυξημένοι επιθυμείτε επικαλεί @@ -1647,6 +1661,8 @@ zlib μπορεί μπορούν να +νανοδευτερολέπτων +νανοδευτερόλεπτα νεοδεσμευμένο νηματοποποίησης ξεπερνάται @@ -1741,6 +1757,7 @@ zlib συμφραζόμενο συμφραζόμενων συντηρησιμότητα +συντομογραφημένο συσχετιστικές συσχετιστικοί σφαλμάτων @@ -1796,28 +1813,11 @@ zlib χειριζόμενες χρήσιμες χρήσιμοι +χρονιστής +ψήφια ψευδο ψευδοτυχαία ψευδοτυχαίες ψευδοτυχαίων ό ότι -ψήφια -Daylight -Saving -Lightness -νανοδευτερόλεπτα -daemon -dst -επανεκκινείται -επανυπολογισμένο -νανοδευτερολέπτων -nanosecond -microsecond -χρονιστής -auditing -συντομογραφημένο -Μικροδευτερόλεπτα -tzname -zoneinfo -second \ No newline at end of file From 4ce3e012a4cf391c76623ace92daad49f0b38fbe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: mgiannopoulos24 Date: Sat, 8 Nov 2025 15:01:57 +0200 Subject: [PATCH 3/4] fix typo --- library/time.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/library/time.po b/library/time.po index 268d8daf..afac45e9 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -321,7 +321,7 @@ msgid "" "id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*." msgstr "" "Επιστρέφει τον χρόνο του συγκεκριμένου ρολογιού *clk_id*. Ανατρέξτε στο :ref:" -"`time-clock-\"id-constants` για μια λίστα αποδεκτών τιμών για *clk_id*." +"`time-clock-id-constants` για μια λίστα αποδεκτών τιμών για *clk_id*." #: library/time.rst:175 msgid "" From a5ed6c6cbe8aef65b7c8c4d9a9dc399768856b42 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: mgiannopoulos24 Date: Sat, 8 Nov 2025 15:08:47 +0200 Subject: [PATCH 4/4] fix typo --- library/time.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/library/time.po b/library/time.po index afac45e9..5d1b02c0 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -343,7 +343,7 @@ msgid "" "`CLOCK_REALTIME` is the only accepted value for *clk_id*." msgstr "" "Ορίζει τον χρόνο του συγκεκριμένου ρολογιού *clk_id*. Επί του παρόντος, το :" -"data:\"`CLOCK_REALTIME` είναι η μόνη αποδεκτή τιμή για το *clk_id*." +"data:`CLOCK_REALTIME` είναι η μόνη αποδεκτή τιμή για το *clk_id*." #: library/time.rst:197 msgid ""