You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: developer_docs/translations.md
+1-1Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -74,7 +74,7 @@ The Processing Foundation is specifically invested in expanding the communities
74
74
75
75
With those principles in mind, we want to strongly suggest the use of non-gendered terms whenever possible. If it is not possible to avoid, use the most inclusive version.
76
76
For instance, in Spanish translation we tackled that problem with a particular rule of thumb:
77
-
Avoid male-gendered words, use instead of the letter ‘e’, we used the ‘e’ approach vs other approaches like ‘x’ or ‘@’ because you also need to think about how screen readers would read the text aloud.
77
+
Avoid male-gendered words: use instead the letter ‘e’. We used the ‘e’ approach vs other approaches like ‘x’ or ‘@’ because you also need to think about how screen readers would read the text aloud.
0 commit comments