|
| 1 | +.. include:: /Includes.rst.txt |
| 2 | +.. index:: Crowdin; Best Practice |
| 3 | +.. _crowdin-bestpractice |
| 4 | +
|
| 5 | +
|
| 6 | +================================ |
| 7 | +Crowdin Best Practice |
| 8 | +================================ |
| 9 | + |
| 10 | +.. contents:: |
| 11 | + :local: |
| 12 | + :depth: 2 |
| 13 | +: |
| 14 | + |
| 15 | +Crowdin offers a wealth of settings and views, which make the work of translating a |
| 16 | +process where the meaning of the individual words and phrases really comes into focus. |
| 17 | +It is a tool that not only helps you get a handle on the translations, but also to |
| 18 | +ensure that everything makes sense in the chosen language. One of the biggest |
| 19 | +advantages of Crowdin is that you can work both quickly and efficiently, while |
| 20 | +also giving you the opportunity to go in-depth with the language and nuances that |
| 21 | +professional translations require. |
| 22 | + |
| 23 | +With a good basic setup of your Crowdin interface, the work will be less nerve-wracking, |
| 24 | +and you will find that you get a lot done. It often pays to invest time in customizing |
| 25 | +your personal settings in Crowdin so that you get the most out of the features the |
| 26 | +tool offers. For example, you can sort and filter files, choose from different |
| 27 | +views, and easily navigate between projects. You can also customize the editor |
| 28 | +to suit your work style, and leverage or change hotkeys to optimize workflow. |
| 29 | + |
| 30 | +.. note:: |
| 31 | + Crowdin has a very well-developed help and an active development environment, |
| 32 | + where improvements and changes are regularly made that can affect features |
| 33 | + and screenshots. Therefore, we prefer to link to Crowdin's own help pages |
| 34 | + rather than maintain an actual help section for Crowdin in TYPO3's documentation, |
| 35 | + as it ensures that you always have access to the latest and most up-to-date |
| 36 | + information. |
| 37 | + |
| 38 | + |
| 39 | +.. _crowdin-bestpractice-get-started: |
| 40 | + |
| 41 | +Get started with Crowdin |
| 42 | +======================== |
| 43 | + |
| 44 | +Below you will find a few tips and recommendations that will hopefully inspire you |
| 45 | +to make TYPO3 available to many more users – in their own language. Translating |
| 46 | +TYPO3 is not only about making the system usable for more people, but also an |
| 47 | +opportunity to strengthen the community and collaboration across countries and |
| 48 | +cultures. The more people who contribute, the better the quality of the translations |
| 49 | +and the overall experience for all users. |
| 50 | + |
| 51 | +The recommendations are divided into some general sections. First, there are a |
| 52 | +few general considerations before you start translating a project. Then follows |
| 53 | +concrete recommendations and practical tips for working in Crowdin if you want |
| 54 | +to translate. Finally, tips and recommendations are presented for you who need |
| 55 | +to validate translated words and strings so that you can ensure a consistent and |
| 56 | +high quality. |
| 57 | + |
| 58 | +TYPO3 has already organized projects and files in a way that follows Crowdin's |
| 59 | +own recommendations. However, as a translator, there will be settings and working |
| 60 | +methods that you can adapt to your own needs. This gives you flexibility and the |
| 61 | +opportunity to work in the way that suits you best – whether you prefer to translate |
| 62 | +directly in Crowdin, whether you use EXT:Crowdin, or if you want to work offline |
| 63 | +and upload the files later. |
| 64 | + |
| 65 | +.. _crowdin-bestpractice-initial: |
| 66 | + |
| 67 | +Initial considerations |
| 68 | +---------------------- |
| 69 | + |
| 70 | +Before you start translating a project, there are some initial considerations that |
| 71 | +may be good to consider. For example, start with a project that has a smaller |
| 72 | +number of words and strings. This makes the work more manageable and increases |
| 73 | +the joy of finishing a project, so you avoid getting completely worn out. It's |
| 74 | +important to choose a project that motivates you so that you stay engaged. |
| 75 | + |
| 76 | +A good idea is to start by translating a single file in a project. The different |
| 77 | +files are often used in different parts of an extension, and it is easier to |
| 78 | +understand the context if you work with individual files. This will help you |
| 79 | +understand how the text is used and ensure that the translation is appropriate |
| 80 | +for the situation. |
| 81 | + |
| 82 | +Choose a project that you think is already used in your language area, or a project |
| 83 | +that you are going to work on and want to give your customers/users access to in |
| 84 | +their own language. Alternatively, you can choose one of the projects that in |
| 85 | +TYPO3's Extension Repository have the most likes and are thus also the most popular. |
| 86 | +Popular projects typically have a lot of users, so your contribution will have a |
| 87 | +big impact. |
| 88 | + |
| 89 | +If you want to get started with the TYPO3 CMS project, there are typically many |
| 90 | +words (>60.000 and counting) and strings that need to be translated. Here, it is |
| 91 | +especially important to have a good plan from the start: A good start is the |
| 92 | +Glossary with all the terms. Continue with files in the main branch – then you |
| 93 | +know that you will hit the most users. We still hold previous (E)LTS versions |
| 94 | +in but unless you have massive energy, leave these files. |
| 95 | + |
| 96 | +And follow the recommendations above, work in a structured way through files and |
| 97 | +projects. It can be an advantage to set intermediate goals along the way, so that |
| 98 | +you stay motivated even if the project is big. |
| 99 | + |
| 100 | +To wrap it up: |
| 101 | + |
| 102 | +* Start with a small project with a few words and strings to make the work manageable. |
| 103 | +* Choose a project that motivates you to keep your spirits up. |
| 104 | +* Feel free to translate one file at a time to get a better understanding of the context. |
| 105 | +* Choose projects that are already in use in your language area or that you will be working on yourself. |
| 106 | +* Consider tackling popular projects – your contribution will have a greater impact. |
| 107 | +* If you are translating TYPO3 CMS, start with the Glossary if it's not |
| 108 | +already translated, and continue in the main branch to reach the most users. |
| 109 | +* Work in a structured way and preferably set sub-goals to maintain motivation in larger projects. |
| 110 | + |
| 111 | +.. _crowdin-bestpractice-use-ext-crowdin: |
| 112 | + |
| 113 | +Use EXT:Crowdin |
| 114 | +--------------- |
| 115 | + |
| 116 | +There is an extension that you can use with great advantage for translations of |
| 117 | +both frontend and backend. EXT:Crowdin integrates the in-context editing of Crowdin |
| 118 | +into TYPO3, making it quick and easy to add translations of XLF files used in the |
| 119 | +backend. With this extension, you can get a more streamlined workflow, where you |
| 120 | +don't have to switch between multiple programs or platforms. This allows you to |
| 121 | +work more efficiently and easily keep track of which files have been translated |
| 122 | +and which ones are missing. And most important: the extension gives you context |
| 123 | +to the string, you currently translate, because you can see right away where |
| 124 | +it is used in TYPO3. |
| 125 | + |
| 126 | +You find the Extension here: `Extension Crowdin | TER`_ |
| 127 | + |
| 128 | +.. _Extension Crowdin | TER: https://extensions.typo3.org/extension/crowdin |
| 129 | + |
| 130 | +.. _crowdin-bestpractice-setup-translating: |
| 131 | + |
| 132 | +Crowdin setup when translating |
| 133 | +------------------------------ |
| 134 | + |
| 135 | +The prerequisite for getting started is that you are either a translator or proofreader |
| 136 | +in Crowdin, and that you are logged in with your user profile. When you open Crowdin |
| 137 | +and choose to start translating a project, the project's Dashboard opens, and you |
| 138 | +get a list of all the languages that are available for translation in the project. |
| 139 | +Select your language and the files that can be translated will appear. Here you |
| 140 | +have the option to start translating all files (Translate All) or start with a |
| 141 | +single file (the three dots ···), as described in the introductory considerations above. |
| 142 | + |
| 143 | +Now you're up and running! We recommend that you stay with the default Editor |
| 144 | +View "Comfortable". Here you have an overview of several parts of your work at the same time. You can |
| 145 | +see the source text, suggestions from Translation Memory, comments from other |
| 146 | +translators, and the status of each string. Editor View also offers a range of |
| 147 | +features that make it easier to work with larger projects, such as filtering strings |
| 148 | +by status, search function, and accessing glossary and TM directly from the editor. |
| 149 | + |
| 150 | +For a detailed presentation of the translation view, see Crowdin Docs. Here you |
| 151 | +will also find guides to the different editor options and tips on how to get the |
| 152 | +most out of the tool. |
| 153 | + |
| 154 | +You find the Crowdin Docs here: `Crowdin Docs`_ |
| 155 | + |
| 156 | +.. _Crowdin Docs: https://support.crowdin.com/ |
| 157 | + |
| 158 | +.. _crowdin-bestpractice-glossary: |
| 159 | + |
| 160 | +Working with Glossary |
| 161 | +--------------------- |
| 162 | + |
| 163 | +A Glossary is used to establish a terminology and frequently used terms within a |
| 164 | +project. In TYPO3 we have a common Glossary – The TYPO3 CMS Great Glossary. Here |
| 165 | +we have selected several terms that are often used in TYPO3 and that must be |
| 166 | +written consistently in all projects. It can be terms like 'TypoScript,' 'TsConfig,' |
| 167 | +'Cache,' and so on. A well-maintained glossary helps to ensure that terminology is |
| 168 | +consistent across translations, making it easier for both new and experienced users |
| 169 | +to navigate the system. |
| 170 | + |
| 171 | +Working with Glossary is work-in-progress, and you are welcome to maintain it in |
| 172 | +your preferred language. If you come across new terms or see opportunities to |
| 173 | +improve definitions, you can contribute directly in Crowdin. This strengthens |
| 174 | +collaboration and makes it easier for future translators to deliver high quality. |
| 175 | + |
| 176 | +You can read more about creating and using Glossary on Crowdin Docs: `Glossary | Crowdin Docs`_ |
| 177 | + |
| 178 | +.. _Glossary | Crowdin Docs: https://support.crowdin.com/glossary/ |
| 179 | + |
| 180 | +.. _crowdin-bestpractice-tm: |
| 181 | + |
| 182 | +Translation Memory (TM) |
| 183 | +----------------------- |
| 184 | + |
| 185 | +Translation Memory(TM) is a central part of a translation tool like Crowdin. TM |
| 186 | +consists of a database that constantly stores words and phrases as you go and |
| 187 | +offers previous translations as you work. This saves time and ensures a consistent |
| 188 | +translation style, especially on large projects where many strings recur across files. |
| 189 | + |
| 190 | +In TYPO3 we have a common TM – The TYPO3 CMS Great TM. Here, a large library is |
| 191 | +slowly and patiently built up, which helps in the daily work. TM will constantly |
| 192 | +suggest strings from TM that match either 100% or close by. In this way, you can |
| 193 | +quickly move on in the work and avoid doing duplicate work. Consider using existing |
| 194 | +translated strings instead of adding new ones, as this ensures consistency across |
| 195 | +the project. |
| 196 | + |
| 197 | +Only translated texts and words that have been approved by a proofreader are stored |
| 198 | +in TM. It means a lot for the quality of TM that we do not mix up too many 'almost |
| 199 | +identical' words and sentences in the same TM. A good TM makes it easier to achieve |
| 200 | +consistency in translations, and you don't have to reinvent the wheel repeatedly. |
| 201 | + |
| 202 | +Read more about Translation Memory on Crowdin Docs: `Translation Memory | Crowdin Docs`_ |
| 203 | + |
| 204 | +.. _Translation Memory | Crowdin Docs: https://support.crowdin.com/translation-memory/ |
| 205 | + |
| 206 | +.. _crowdin-bestpractice-shortcuts: |
| 207 | + |
| 208 | +Shortcuts and efficiency |
| 209 | +------------------------ |
| 210 | + |
| 211 | +In Editor View, you can access a wide range of shortcuts via the keyboard. You |
| 212 | +can view the list by clicking on the small keyboard icon in the top right corner. |
| 213 | +Shortcuts can save you a lot of clicks and make it easier to navigate, especially |
| 214 | +when you're working on large projects. Check out the list of shortcuts and try it |
| 215 | +out – you'll quickly discover which ones best suit your working style. |
| 216 | + |
| 217 | +.. _crowdin-bestpractice-communication: |
| 218 | + |
| 219 | +Communication and collaboration |
| 220 | +------------------------------- |
| 221 | + |
| 222 | +Write, comment and suggest! In TYPO3, we primarily have two channels in Slack: |
| 223 | +TYPO3 translations for questions and problems about working with translations, |
| 224 | +and TYPO3 localization team for driving the process around Crowdin, TYPO3 and |
| 225 | +localization. It is important to use these channels actively, as collaboration |
| 226 | +and knowledge sharing often lead to better and more accurate translations. You |
| 227 | +can ask questions, share experiences, and help others if you encounter challenges. |
| 228 | + |
| 229 | +Go to TYPO3 Slack: |
| 230 | + |
| 231 | +* Sign Up for a `TYPO3 Slack Account` |
| 232 | +* Channel questions and problems working with translations: |
| 233 | +`typo3-translations | Slack`_ |
| 234 | +* Channel for the localization team: `typo3-localization-team | Slack`_ |
| 235 | + |
| 236 | +.. _TYPO3 Slack Account: https://docs.typo3.org/m/typo3/guide-step-by-step/main/en-us/10GettingStarted/05MeetTheCommunity/SignUpForATypo3SlackAccount.html |
| 237 | +.. _typo3-translations | Slack: https://typo3.slack.com/archives/C032FRT0W |
| 238 | +.. _typo3-localization-team | Slack: https://typo3.slack.com/archives/CR75200FL |
| 239 | + |
| 240 | +.. _crowdin-bestpractice-stuck: |
| 241 | + |
| 242 | +If you get stuck |
| 243 | +---------------- |
| 244 | + |
| 245 | +Sometimes a text can be difficult to translate. Consider leaving it for later. |
| 246 | +Once you've worked through the rest of the translation, you'll often get a better |
| 247 | +picture of the overall text, and it'll be easier to come back and translate the |
| 248 | +remaining sentences and words. If in doubt, you can also ask in the Slack channels |
| 249 | +or seek advice from more experienced translators. |
| 250 | + |
| 251 | +.. _crowdin-bestpractice-stick-lyrics: |
| 252 | + |
| 253 | +Stick to the lyrics |
| 254 | +------------------- |
| 255 | + |
| 256 | +Do not translate texts within curly brackets (for example, {@viewPortLabel}). These |
| 257 | +are placeholders that are filled in by TYPO3 when the text is displayed. Translating |
| 258 | +them can lead to system errors or features not working as expected. It is therefore |
| 259 | +important to keep an eye on these and leave them unchanged. |
| 260 | + |
| 261 | +.. _crowdin-bestpractice-100-percent: |
| 262 | + |
| 263 | +Don't trust 100% on 100% |
| 264 | +------------------------ |
| 265 | + |
| 266 | +Crowdin shows one percent for each language, but it's a bit misleading. Old versions |
| 267 | +do not have to be completely translated, so a language can easily be finished, even if |
| 268 | +the counter may only say 50%. And even if it says "100% finished", it doesn't mean |
| 269 | +that everything just plays – it's always a good idea to just read through the text |
| 270 | +and check if it sounds proper and natural in your language. Quality is not |
| 271 | +only a question of quantity, but also of whether the text is understandable and accurate. |
| 272 | + |
| 273 | +Inside each version folder there is also a counter, but it only tells you how many |
| 274 | +words are missing in that version. This can mean that 50% is either half of 1,000 |
| 275 | +words or half of 5,000 words – so it is not to be counted on. If we correct just |
| 276 | +one word in a sentence, Crowdin counts the entire sentence as changed. Luckily, |
| 277 | +it shows the translation from the old version, so you can copy and correct just |
| 278 | +that one word – it's fast and saves time. |
| 279 | + |
| 280 | +.. _crowdin-bestpractice-final: |
| 281 | + |
| 282 | +Final thoughts |
| 283 | +-------------- |
| 284 | + |
| 285 | +To ensure the quality of the translations, it may be a good idea to do an extra |
| 286 | +review where you check for consistency, spelling mistakes and whether the texts |
| 287 | +sound natural in in your language. Put yourself in the position of an unexperienced |
| 288 | +user of TYPO3. Would you understand the translation? |
| 289 | + |
| 290 | +Feel free to share your experiences and best tips with the community – it empowers |
| 291 | +everyone, and together we can make TYPO3 even better and more accessible to users |
| 292 | +all over the world. |
| 293 | + |
| 294 | +.. _crowdin-bestpractice-further-readings: |
| 295 | + |
| 296 | +Further readings |
| 297 | +---------------- |
| 298 | + |
| 299 | +Get inspired by Martin Pribyl's article about how he did a full translation and |
| 300 | +proofreading of TYPO3 CMS into Czech language: `Bringing Czech to TYPO3 - My Translation Journey`_ |
| 301 | + |
| 302 | +.. _Bringing Czech to TYPO3 - My translation Journey: https://typo3.org/article/bringing-czech-to-typo3-my-translation-journey |
| 303 | + |
0 commit comments